|
LOVÁSZ
ANDREA
Gyermek-irodalom
Vázlat a Gyermekirodalom1
könyv kritikájához
Bevezetés
A gyermekirodalom (későbbiekben is:
gyermek- és ifjúsági irodalom értelmében) irodalomtudományi recepciója
még mindig nem egyértelmű: a gyermekirodalom létének motiváltsága, illetve
motiválatlansága megosztja az irodalmárok táborát. A Németh László nevével
fémjelzett álláspont – melynek értelmében semmi szükség külön gyermekek
számára írt művek tömegére, hiszen a „felnőtt” világirodalomból is lehet
úgy válogatni, hogy minden korosztály megtalálja benne a számára befogadható,
élvezhető értékes irodalmi műveket – így az értékszempontú válogatás sarkköve
lesz. A minőség-mennyiség viszony antinómiaként értelmeződik: a kevés (felnőtt)irodalmi
rangú mű mellett /ellenében adott a gyermekeknek írott gyermekirodalmi
művek kiterjedt halmaza, mely többnyire sok selejtből és nagyon kevés minden
szempontból értékesnek minősíthető munkából áll. Így a gyermekirodalom
– egyrészt a fogalom extenziójának tisztázatlansága miatt, másrészt a minőségi
paraméterek feltételezett hiánya miatt – elsősorban a pedagógusok kutatási
területévé vált. A gyermekirodalom és a pedagógia összefonódásának eredményeképpen
jöhetett létre a mai magyarországi állapot: a gyermekirodalom nem elsősorban
irodalomként szerepel a köztudatban, hanem erkölcsi példabeszédként, tanító,
okító, nevelő tartalmak „kellemes”, olvasható, élvezhető formában való
megformálásaként. (Szép)írók, költők, irodalmárok, irodalomtudósok, irodalomelméleti
szakemberek, irodalomtörténészek, kritikusok alig-alig vagy egyáltalán
nem vesznek részt a gyermekirodalomról szóló diskurzusban. A folyamat autogeneratív,
az irodalomtudomány által marginalizált területre száműzött gyermekirodalom
egyre inkább megszűnik irodalomnak lenni, ugyanis a didaktikai szempontok
érvényesülése nemcsak a már meglévő műveket devalválja, hanem a születendő
munkák tartalmát és színvonalát is meghatározza. Ezek után az irodalomelméleti
szakemberek idegenkedése már természetesen motivált, hiszen az esetleg
irodalmi szempontból értékes munkák is olyan recepcióval találkoznak, ami
megkérdőjelezi a gyermekirodalom meglétének jogosságát.
A gyermekirodalom
„ügyét” néha felvállalni látszik egy-egy folyóirat, de az érdeklődő, kritikus(i)
odafigyelés többnyire egy vita, egy különszám2 erejéig tart
– ez történt az Élet és Irodalom 1960-as, a Jelenkor 1965-1966-os,
az Alföld 1988-as stb. vitájakor: irodalmárok, kritikusok megegyeztek
abban, hogy mégis kell gyermekirodalom; igényes, értékes irodalom kell
a gyerekeknek is, aztán nagyon hamar lekerültek a napirendről a gyermekirodalmi
munkák. A virtuálisan létező elméleti konszenzus mellett a kritikusi szinten
megvalósuló recepció teljes hiánya ismét megkérdőjelezi a gyermekirodalom
fogalmi elhatárolásának jogosságát, ti. az érdeklődés hiánya lehet az érdektelenség
jele is. Másrész viszont tagadhatatlanul létezik az irodalmi műveknek egy
olyan csoportja, amely elsősorban a fiatal korú olvasók érdeklődésére számíthat
– függetlenül attól, hogy nekik szánták-e vagy sem az adott műveket. Az
irodalomtudomány impotenciáját jelzi, hogy még mindig nem történt meg ezen
művek kanonizációja – és ennek megfelelően a korszerű irodalomelméleti
irányzatokhoz, iskolákhoz való viszonyuk értelmezése – illetve legalább
a kanonizáció feltételrendszerének kialakítása. Az irodalmárok, kritikusok,
irodalomelméleti szakemberek fentiekben vázolt elméleti és gyakorlati érdektelensége
következtében születhetnek és jelenhetnek meg olyan koncepciótlan, elméletileg
tisztázatlan, irodalomelméleti szempontból meghaladott befogadói modellekre
alapozó munkák, amilyen az 1999-ben a Helikon Kiadó Universitas sorozatában,
Irodalomtudomány sorozatcím alatt megjelent Gyermekirodalom könyv.
Általános ismertetés
„Ez a könyv kézikönyv: Bevezetés
a gyermek- és ifjúsági irodalomba. A maga nemében magyar nyelven az
első. Ajánljuk mindazoknak, akik a gyerekkönyvek világára kíváncsiak, és
abban tájékozódni akarnak. De a tankönyv szerepét is betölti, elsősorban
a pedagógus- és könyvtárosképzés számára készült” – így kezdődik a „fülszöveg”.
Jelen írás
eme öndefiníció által meghatározott elváráshorizontok függvényében kívánja
bemutatni tárgyát. Mindjárt két problémára hívnám fel a figyelmet.
Egyrészt nem
ez az első átfogó igényű gyermekirodalom könyv a magyar művelődéstörténetben.3
Ugyan az eddigi munkák mindegyike „csak” tankönyvként jelent meg, de bennük
megtalálható a gyermekirodalom (gyermek- és ifjúsági irodalom) sajátosságainak
meghatározása, történeti szempontú áttekintése, egyes művek bemutatása
– számottevő tartalmi különbségek nem figyelhetők meg jelen könyvhöz képest.
(Természetesen az éppen aktuális irodalmi kánonok más- és más műveket sorolnak
be a gyermekirodalomba, más és más szempontok szerint válogatnak.) A forgalomban
lévő tankönyvek mellett az utóbbi évtizedben számosgyermekirodalommal foglalkozó
könyv is megjelent.4 Jelen könyv annyiban más, hogy tartalmaz
egy A gyermek olvasó című fejezetet is, amely inkább az olvasásszociológia,
a módszertan, illetve az irodalomhoz kapcsolható kultúrterületek kérdéseivel
foglalkozik – tehát nem tartozik szorosan a gyermekirodalom témájához.
Annyiban is
más ez a könyv, hogy tizenegy szerző közös munkája. A szerzők nem azonos
terjedelmű írásokat közölnek, meghatározó a szerkesztő, Komáromi Gabriella
anyaga.5 A sokszerzőjűségből adódóan a könyv szövegeinek szakmai
és nyelvi színvonala igen változó; nem sikerült kiküszöbölni az ismétléseket,
egymásnak ellentmondó meghatározásokat sem (ezekről a továbbiakban még
lesz szó), így inkább egy tanulmánykötet, mintsem egy egységes, megkomponált
közös munka hatását kelti a könyv.
A „fülszöveg”
idézett részletének másik problémája, hogy a „gyerekkönyvek világa”, a
könyv saját definíciója szerint, nem azonos a gyermek- (és ifjúsági) irodalmi
alkotásokkkal: „A gyerekkönyv (bár sok minden szól emellett) mégsem
azonos a gyermekirodalommal. A gyermekkönyvbe6 sok minden
belefér az irodalmon kívül is. [...] A gyerekkönyveket régebben szokás
volt szórakoztató és tanító könyvekre osztani. Nincs közöttük éles határ.
A gyerekkönyv szórakoztatva tanít vagy tanítva szórakoztat.” (13.) Bár
a könyvben található egy Az ismeretterjesző gyermekkönyv fejezet
– ez azonban nem irodalom, ezek szerint nincs helye egy ilyen című könyvben.
A fülszövegben a továbbiakban írottak szerint gyermekirodalom és gyermekkönyv
azonos kategóriájú fogalmak (3. bekezdés) és a gyermekkönyv a gyermekirodalom
részhalmaza (5. bekezdés). Elméleti szempontból megalapozatlan tehát a
gyermekkönyv-gyerekkönyv különbségtétel, és használata sem következetes.
Irodalomtudományi szempontból elfogadhatatlan az a pontatlanság, hogy a
tárgymeghatározás is hiányzik, ugyanis a gyermekirodalom fogalma sem elméleti,
sem gyakorlati szempontból nem tisztázott. Alapkövetelmény, hogy – a nemlétező
egységes fogalomhasználat ellenében – legalább az kiderüljön, a szerzők
milyen értelemben használják a gyermekirodalom szót. Említik, hogy „tágabb
értelmezés” (12.) szerint gyermekirodalom az ismeretterjesztő irodalom
is, és a gyermekirodalom másik „rétegét” alkotják a „Szövegek, amelyeket
6-14 éves gyerekek írtak és írnak” (12.). – Ezekről a későbbiekben elfeledkeznek,
a 11. oldalon viszont egyenlőségjelet tesznek a mese és a gyermekirodalom
fogalma közé. A könyv tartalmazza a már említett olvasásszociológiai III.
fejezetet is – ezek szerint az iskolai irodalomtanítás, a drámapedagógia,
a filmek stb. is a gyermekirodalom részei.
A könyvről,
éppen a szakma „belterjessége” miatt, nagyon kevés ismertető jelent meg,
ezek egyike többek között éppen a kézikönyv-tankönyv jellegből kötelezően
adódó érthetőséget, fogalomhasználati következetességet, világos definíciókat
hiányolja.7 A könyv részletes, strukturális, tartalmi és formai
szempontú kritikája terjedelmesebb lenne, mint maga a mű, tehát a struktúra
elemzésén túl kénytelen vagyok tartalmi és formai kérdésekben csupán néhány,
a könyv egészére jellemző észrevételt megfogalmazni.
A könyv szerkezete
A tartalomjegyzék tanulmányozásakor
adódó első kérdés, hogy mennyire releváns a klasszikus-modern antinómia
köré csoportosítani a szövegeket. Jelen kontextusban a klasszikus-modern
antinómia tételezése teljesen esetleges, csupán idődimenzió által meghatározott,
ugyanis klasszikusnak sorolja be a könyv azon műveket, melyek kellőképpen,
elég rég óta kanonizálódtak, és modernnek nevezi a viszonylag friss, újabb
kori munkákat, ti. tényleges ismérvei nincsenek az ilyen jellegű besorolásnak.
Anakronisztikus a 19. századi viszonyokat, elméleti konstrukciókat alkalmazni
jelen, élő irodalomra illetve nem megfelelő kontextusban, motiválatlanul
használni adott kifejezéseket. (Emellett a következetesség azt kívánná,
hogy akkor legyen szó pl. posztmodern gyermekirodalomról is.) A könyv semmiféle
magyarázatot nem ad arra nézve, mit tekint klasszikusnak, csupán a modern
meghatározására tesz kísérletet (171., 172., 324.).8 Így, ha
elfogadható lehetne a történeti szempontú magyarázat, ti. klasszikus az,
aki elég régi, akkor is (gyakorlati szempontból tekintve a klasszikus-modern
besorolást) megválaszolatlan, miért „csak” klasszikus és nem modern József
Attila, Balázs Béla, Krúdy, Kästner, Travers, Milne. Ha a klasszikus viszont
kiválót, elsőrangút jelent, „egy nép irodalmának legjelentősebb alkotóit,
alkotásait is magába foglalja”9, akkor miért nem számít klasszikusnak
Weöres, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky, Csukás, Lázár, Mándy, Fekete István
stb.
Ha elfogadhatónak
tételezzük a könyv klasszikus-modern ellentétre épülő szerkezetét (I.
Klasszikus gyermekirodalom, II. Modern gyermekirodalom), akkor indokolatlan
a III. fejezet (A gyermek olvasó) jelenléte, logikai kategóriahibáról
van szó, hiszen ezek a címek nem egyetlen fajfogalom különböző nemfogalmai.
A gyermek olvasó másrészt azért sem lehet integráns része a könyvnek, mert
a könyv a Gyermekirodalom címet viseli, adott fejezet viszont elsősorban
olvasásszociológiai és -pedagógiai kérdéseket vizsgál. Elvi probléma, hogy
fölösleges és félrevezető összekapcsolni gyemekirodalom és olvasóvá nevelés
kérdését, hiszen ebben az esetben a gyermekirodalom csupán azon könyvek
halmazát jelentené, amit az iskola ajánl (kötelez, feldolgoz, elemez stb.)
a gyerekeknek, és figyelmen kívül hagyja a gyerekek tényleges olvasási
preferenciáit. Fölösleges viszont Az illusztráció alfejezet, nem
illeszkedik a többihez – esetleg a képeskönyvekről írottaknál szerepelhetett
volna.10 Másik kérdés, hogy mi szükség volt beiktatni a Nagy
magyar illusztrátorok (Kislexikon) részt, ha már más fejezeteknél nem
találni hasonlót, pl. Nagy magyar mesemondók, költők stb.
Struktúráját
tekintve a logikai rend abszolút hiánya jellemzi a könyvet. Ez a rendezetlenség
nemcsak a három fő fejezet kiválasztásában és elrendezésében figyelhető
meg, hanem az egyes alfejezetek esetében is. A könyv szövegeiben sem ritka
a rendezetlenség, a logikai inkoherencia (pl. 25., 93., 153., 211. stb.),
és az egyes mondatok logikai szerkesztettsége is hagy kívánnivalót. A könyv
elsősorban kronológiai sorrendben mutatja be a gyermekirodalmi munkákat,
ám ezen belül is műfaji csoportosításban.
Az első fejezet A gyermekirodalom
története alfejezettel indít. Ha elfogadhatónak tartjuk a klasszikus
besorolás alatt a különböző gyermekirodalmi műfajok mégiscsak történeti
szempontú értelmezésének rendszerét, akkor indokolatlan az első alfejezet
beillesztése – annál is inkább, mert ez tartalmaz egy Az eredeti magyar
gyermekirodalom vázlatos története a 20. század derekáig című részt
is. Ennek az alfejezetnek bevezető fejezetként kellene szerepelnie, hiszen
a benne foglaltak alapozzák meg (?) a klasszikus-modern felosztást. Ezt
követik a gyermekversről, a meséről, a mondákról (legendákról, történelmi
elbeszélésekről), meseregényről, az ifjúsági regényről szóló alfejezetek
– köztük egy A gyermek az irodalomban és a művészetben című alfejezettel,
amelyik nem tartozik ide, nem ide tartozik, hiszen a gyermekkor
társadalmi megítélése, a gyermeknevelés kérdései nem elsősorban irodalmi
témák, és a gyermekábrázolás sem kizárólag irodalmi művekben figyelhető
meg. Ezen alfejezet egyrészt ismét megbontja az első fejezet szerkezetét,
másrészt stilisztikailag is rossz, mert a szöveg az olvasó érzelmi azonosulására
apellál. Redundáns mondatok sorozata olvasható retorikus exklamációkká
formázva, így végképp megkérdőjeleződik nemcsak szerepeltetésének helye,
de megjelentethetőségének jogossága is.11
Történeti
vagy műfaji szempont érvényesítésének eldöntése, egyáltalán figyelmesebb
szerkesztői munka megelőzhette vona az átfedésket és az ismétléseket.12
A legzavaróbb ismétlés az, hogy pl. a mese témáját négy részletben, négy
különböző szerző dolgozza fel a könyv: az I. fejezetben: A mese világa
(72-98.), A meseregény (109-129.), a II. fejezetben: Mesék, meseregények,
gyermektörténetek (207- 231.), a III. fejezetben: Miért tanítunk
mesét? (291-297.)
A klasszikus-modern szimmetrikus alapstruktúra
értelmében a könyv második fejezete is műfaji csoportosításban mutatja
be a gyermekirodalmi műveket. A műfaji felsorolásból azonban, az I. fejezethez
képest hiányzik a Mondák, legendák, történelmi elbeszélések alfejezet
(pedig a modernprózában is vannak „történelmi elbeszélések”!), a mesék,
meseregények viszont most egy alfejezetben kapnak helyet, együtt a gyermektörténetekkel
– a fogalom definíciója és a szóhasználat kritériumai ismét nincsenek meghatározva.
Arra sincsen válasz, hogy milyen ismérvek alapján sorolódik egy alfejezetbe
e három külön műfaj. A mesék, meseregények fogalmi elhatárolása műfaji
kérdés, ezzel szemben a gyermektörténetek elnevezés korosztályi besorolásra
utal: a szóhasználat nem zárja ki, hogy gyermektörténet akár a mese is,
a meseregény is. Mint mégis kiderül, a gyermektörténetek legfőbb jellemzője,
hogy a gyerekek mindennapi életéről szólnak, és nélkülözik a csodás elemeket
– eszerint viszont logikailag hibás egy kategóriában való emlegetése a
mesékkel, meseregényekkel. Külön elméleti értekezés tárgya lehetne az,
vajon a gyerekek világát le lehet-e ennyire csupaszítani – gondolok itt
a náluk még élő mágikus-animisztikus világképre –, így eleve megkérdőjeleződik
ezen művek külön csoportba sorolásának jogossága. (Például: Lázár Ervin:
A kisfiú és az oroszlánok könyvét hová sorolná ez az osztályozás?)
A gyermektörténetekkel foglalkozó rész arányaiban sem illeszkedik a meséhez
és meseregényekhez, ezt jelzi a könyvben elfoglalt terjedelme is: az alfejezet
24 oldalából másfél oldalnyi szöveg szól erről a csoportról.
A Modern
gyermekirodalom fejezet újabb műfajokat mutat be: a képeskönyvet, a
képregényt, az ismeretterjesztő gyermekkönyvet (a gyermekirodalom fogalma
extenziójának tisztázatlanságáról már volt szó). A képeskönyvekről szólva
elsősorban ennek a résznek nem itt lenne a helye, hiszen a képeskönyv nem
modern műfaj, és a szöveg olyan általános információkat tartalmaz, amelyek
többnyire bármelyik gyerekkönyvről elmondhatók. A könyv szerkezeti felépítése
azonban nem teszi lehetővé, hogy ennek a résznek bármelyik alfejezetben
is integráns helye lehessen – talán a bevezetőben kaphatott volna helyet.
Akkor kiderült volna az is, hogy a könyv szerzői a szó szoros értelmében
vett irodalomnak tartják-e ezeket a műfajokat (képeskönyv, képregény, ismeretterjesztő
könyvek), és ha nem, akkor miért nem. Másodsorban a képeskönyvek kapcsán
indokolatlan a könyv szót idézőjelbe téve használni, és tisztázatlan marad
a szóhasználat motiválása is, hiszen miért sorolják ide pl. a Babar,
a Fülesmackó vagy A vakond könyveket – a képek nagyobb aránya
még nem elegendő érv amellett, hogy mondjuk ne állatmeseként jegyezzék
ezeket. (Mellesleg nem ebbe a részbe tartoznak a könyvtári, nyomdai bemutatások,
és ha a szerző „atyai tanácsokkal” akarja ellátni a potenciális szülőket
arról, hogy nyugodtan rághatják a gyerekek a leporellókat, tájékozódhatna,
milyen típusú mérgezéseket lehet kapni fólia és nyomdafesték fogyasztásától.
(251.)
A képregényről
mindössze a következő banalitásokat „tudjuk meg”: „A képregény csak
annyira regény, amennyire a reklámvers irodalom. Egyébként képregénynek
csak mi nevezzük a műfajt. [...] A comics kifejezés azonban csaknem mindenütt
jött és győzött. Mi is használjuk. A comics szó a »comic strip«-ből,
a »komikus csíkból« született. A csíkot szalagnak is szokás nevezni. Ez
esetben jobban érezhető, hogy műfajunknak sok köze van a filmhez, amivel
tulajdonképpen egyidős is” (253.). Az ismeretterjesztő könyvekről pedig
kiderül, hogy a gyermek- és ifjúsági irodalom tágabb értelmezése az ismeretterjesztő
irodalmat (kiemelés tőlem, L. A.) is magában foglalja (12.). Később
már a könyv ismeretterjesztő művekről, ismeretterjesztő gyerekkönyvekről
(258.) illetve ismeretterjesztő gyermekkönyvekről (259.) beszél,
és nem használja az ismeretterjesztő irodalom kifejezést.
A könyv harmadik fejezetéről
szólva – feltételezve, hogy elfogadható a könyv szerkezetében egy olvasásszociológiai
és -pedagógiai súlypontozású fejezet szereplése (amint az eddigiekből kiderült,
elég sok minden belefért ebbe a könyvbe), el kell tekintenünk az eleve
hibás felosztási módtól; attól, hogy ez a fejezet nyolc (!) különböző szerző
munkája, ami eleve töredezetté teszi a mondanivalót; és attól, hogy ez
a fejezet arányaiban sem illeszkedik az előző két fejezethez, alig egy
ötödét alkotja a könyvnek.
A Mi lesz
veled, olvasó? (olvasászociológia és -lélektani tanulságok)
alfejezetben elsősorban a „tanulságokat” nem találom, másodsorban azt,
mihez képest relatív a javulás (Relatív javulás abszolút romlással),
és hogy mit ért a szerző pl. mű és elvárási horizont „naiv összeolvadásán”,
hogyan képzeli el a gyermek- és ifjúsági lap- és könyvkiadás „minőségen
alapuló, szelektív támogatását”. A szerző Új Forrásbeli 1994-es
közléséhez képest13 (melynek egyik alcímét szó szerint átvette)
popularizálódott a mondanivalója és a stílusa is: a televíziós sorozatok,
a szerelmes füzetek léte fölötti kesergés nem tartozik ide, a dolgozat
tényközlésre, adatfeldolgozásra kellene szorítkozzék. Ugyanígy ellentmond
a cím által meghatározott elvárásnak az, hogy hosszasan idézi a gyerekek
olvasási élményei alapján született leveleket. Nem a gyerekek vallomásainak
őszintesége, hitelessége, élményeik tisztasága kérdőjeleződik meg, de a
szerző interpretációja visszataszító szentimentalizmussá, a „lektűr” színvonalára
alacsonyítja ezeket. (279., 280.) Az igényes tájékoztatás megkövetelte
volna, hogy pontosan leírja, kik, mikor, hol végezték a vizsgálatokat,
milyenek voltak a két évtizeddel korábbi eredmények, milyen „hazai monitorvizsgálatok”
voltak/vannak stb. A két közlésben szereplő adatok sem azonosak, holott
egyazon felmérésről szólnak. A szerző vagy meghamisítja az adatokat (és
ez megkérdőjelezi a további adatok hitelességét is) vagy pedig 1991-ben
két nemzetközi felmérés is volt, ezek eredményei egymástól különbözők,
csak ezt elfelejtette közölni velünk. Továbbá az alfejezetben közölt táblázatok
értelmezéséhez elengedhetetlen lenne tudni, mit fednek itt pl. a Klasszikus
gyermekirodalom, Új gyermekirodalom, Lektűr, Lányregény, gyengébb kortárs,
Didaktikus mese stb. kifejezések.
A következő
alfejezetek (Hogyan tanítsunk verset?, Miért tanítunk mesét?,
Olvassuk együtt!, Játsszunk az irodalommal!) elsősorban módszertani
kérdéseket tárgyalnak – feltételezem, ezt a tanár- és tanítóképzős diákok
módszertan órán megtanulják – így ebben a könyvben kétszeresen is indokolatlan
a szerepeltetésük. Ha pedig nemcsak pedagógusoknak szánták ezen alfejezeteket
(bár a tantervi követelmények, a tanítók, a tantárgypedagógia emlegetése
és maga a címválasztás is kérdésessé teszi ezt), akkor is fölösleges pedagógiai
alapelveket ismételni, illetve evidenciákat, semmitmondó utasításokat leírni.
(284., 285., 294., 295., 296., 303., 304., 306., 308.) Irodalomtudományi
szempontból meghaladottnak tekinthetők a könyv műelemzési (sic!) szempontjai14.
Óhatatlanul adódik a kérdés: Miért nem utasítják vissza az ilyen szintű
megfogalmazásokat a pedagógus- és könyvtárosképzésben résztvevők?15
Ezen alfejezetekben
írottak (is) csak megerősítik azt a képet, mely szerint jelenleg a pedagógus-
és könyvtárosképzésben az irodalom tanításának színvonala nagyon különbözik
a jelenlegi egyetemi bölcsészképzés színvonalától. Ugyanis az elsősorban
pedagógiai szempontból értelmezett művek, éppen ezen értelmezések jellegéből
adódóan veszítik el irodalmi rangjukat. Olyan előfeltevésből indítani,
amely szerint „Az irodalom általános funkciója nem más, mint az, hogy az
ember a könyvekből valamit »tanuljon«, a könyvek által felvilágosítást
nyerjen valamiről, amit addig nem tudott” (298.), és az ifjúsági regények
szerepéről szólva azt tartani a legfontosabbnak, hogy „fontos szerepet
töltenek be a fiatal olvasók szocializációs folyamatában” (298.) – mindezek
pedagógia szempontból talán elfogadható megközelítések, de irodalmi szempontból
semmiképpen sem. Az irodalmi művek megértése mellett/helyett adódó esztétikai
élvezetről, a művek örömszerző funkciójáról, a megközelítés módjainak számtalan
variációjáról nem tesz említést a könyv, ezzel pedig beszűkíti az irodalmi
művek megközelítési lehetőségeinek körét.
Üvözlendő tény, hogy a könyvben helyet
kapott egy a gyermeksajtóval foglalkozó rész is – bár hat oldalnál biztosan
többet érdemelne e téma. Sok adatot tartalmaz ez az alfejezet, ám az olvasást
jobbrészt itt is ellehetetleníti a szerző stílusa. Egy kézikönyv-tankönyvben,
annak elsősorban tájékoztató jellegéből adódóan, mindenképpen helyet kellett
volna kapjanak pl. az elektronikus újságírásról szóló ismertetők is (a
szerző elfelejti a néhány oldallal előbb írottakat, és meg sem említi a
jelenkori elektronikus gyermeksajtót, azaz egy jelzős szószerkezet erejéig
a Cimborát, és egy félmondat erejéig az „interneten is olvasható”
2Zsiráfot). Hasonlóképpen adós marad a felnőtteknek szóló lapok
gyermekrovatainak bemutatásával. A megemlített gyermeklapok felsorolása
pedig semmilyen rendszert nem követ – így fölöslegessé válik a bevezető
részben leírt többféle osztályozási szempont –, a tájékozódni akaró olvasó
keressen utána, milyen jellegűek, melyik korosztálynak íródtak illetve
milyen felekezeti, politikai fórumhoz tartoznak a Süni, a Kölyök,
a Piros pont, a Zizi Magazin, a 2Zsiráf, a Szivárvány
heted7határon, a Tudorka és barátai stb. Hiányolható, miért
nem mutatja be legalább néhány mondatban a jelenleg létező gyermeklapokat,
(nemcsak a szerzőtárs Rigó Béla által szerkesztett Kincskeresőt),
miért nem érvel pl. a Dörmögő Dömötör mellett, és miért nem érvekkel
utasítja el pl. a Micimackó Magazint, a Buci Macit?
És ha már
létezik egy külön alfejezet a gyermekirodalom és a mozgóképes feldolgozások
kapcsolatáról, akkor joggal megérdemelhetett volna legalább ugyanennyi
teret a gyermekszínházak, drámák témája is – amint ezt ismetetőjében a
már idézett Nagy Júlia is megjegyezte.
Az Epilógus tételesen felsorolja
azokat a könyveket, amelyeket a szerzők felhasználtak. Jó, hogy itt ez
legalább megtörténik, mert a könyvben számos helyen találni olyan utalást,
szövegrészt, amelyen jól felismerhető, hogy mi a forrása (néhol szó szerint
átemelve egy-egy szövegrészlet) – ezt azonban nem jelöli a szerző. (pl.
Drescher Pál16: 22., Dr. Szondy György17: 28., E.
Drewermann18: 128., Lengyel Balázs19: 160., Horgas
Béla, Levendel Júlia, Trencsényi László20: 252., Körmöczi László21:
315., 316.) Nemcsak átfogalmazások, utalások nincsnek jelölve, de legtöbb
helyen az idézetek szerzői illetve az idézetek helye sem (pl. Drescher
Pál: 25., Szent László királyról írottak: 101., A kis hercegről
írottak: 129., „anderseni bazár”: 259., Csukás István: 319. stb.).
Kivételt képez e tekintetben Tolnai Mária, aki filológiai pontossággal
megadja az idézetek helyét. Az Epilógusban felsorolt könyvekről
szólva mondott kritikus helyzet azonban nem létezik – e könyvek bárki számára
mindenféle szigorítás nélkül kölcsönözhetők, olvashatók, élvezhetők. Itt
található néhány könyv részletes ismertetése is. Bár Dési Ferencné bibliográfiáját
hiába keresi az érdeklődő, mert azt a bizonyos könyvet Szécsi Ferencné
szerkesztette (342.). A gyermekirodalom belterjességét jelzi az a tény,
hogy a szerkesztő legfontosabb forrásként a társszerző Borbély Sándor Kik
írtak a gyerekeknek? (1996., Szaklektorálta: Komáromi Gabriella) könyvét
jelöli meg. Az említett könyv életrajzi lexikon kisiskolás szintű szövegekkel.
Ehhez képest Tarbay Ede Gyermekirodalomra vezérlő kalauzát azért
marasztalja el a szerző, mert benne „meglehetősen nehéz keresgélni”, mert
„nincsenek mutatók! A fejezetcímek pedig költőiek” (343.)22
Ezután Komáromi Gabriella A gyermekkönyvek titkos kertje (1998)
című könyvének részletes bemutatása következik – kissé visszatetsző a saját
könyv méltatása.
Formai jellemzők
A tartalomjegyzék nem jelzi külön, de
a könyv tartalmaz kérdéseket és feladatokat is. Elhelyezésük esetleges,
nem egy-egy alfejezet végén találhatók, hanem, gondolom, a könyv szerzőinek
tetszése szerint elszórva.23 Így egyáltalán nincsenek a gyermekversekhez,
a történelmi elbeszélésekhez, az ifjúsági regényekhez kapcsolódó feladatok,
és nincsenek feladatok a már említett A gyermek az irodalomban és a
művészetben alfejezethez sem. A kérdések és feladatok nehézségi foka,
pedagógiai színvonala nem főiskolai tankönyvre utal. A könyvben összesen
61 kérdés, illetve feladat található, ezek közül 23 egyszerű visszakeresési
feladat (azaz a diákok visszalapozva kikereshetik a szövegből a megfelelő
információkat – ez a típusú feladat általános iskola második osztályától
szerepel a szövegértést ellenőrző feladatok között), sok a pontatlan utasítás
(pl. 15/5., 83/4., 98/1., 120/4., 290/2., 331/3., 4.), több feladat egyszerű
otthoni, könyvtári keresést és ismertetést kér (104/3., 5., 249/1., 2.,
267/1-3, 331/2.).
A kérdések és feladatok elhelyezéséhez
hasonlóan rendezetlen a könyvben a felhasznált irodalom jelzése.
Az idézetek pontatlan közlése (lásd az előbbiekben) mellett megemlítendő,
hogy az Irodalom (ajánlott vagy felhasznált?) jelzés alatt a címek mindenféle
rendet nélkülözve jelennek meg.24 Ezzel szemben hiányzik a könyv
végéről egy összesített, rendezett címlista, esetleg az ajánlott szakirodalom
listája (ha már tankönyvről van szó).
A könyvben
rengeteg jeles embertől idéznek a szerzők, többnyire a könyv tartalmának
szempontjából felesleges „töltelékszövegként”, a megfelelő kontextus hiányában
nevetséges ez a fajta felsorakoztatás. Másrészt a tekintélyre való folytonos
hivatkozás nem erősíti az érvelést, hanem gyengíti azt, hiszen a mondanivaló
logikai koherenciája, tisztasága kérdőjeleződik meg. A nevek mellett csak
elvétve találni megjegyzést arról, kicsoda az idézett személy, milyen alapon
idéznek éppen tőle (a tankönyv jelleg és a tudományos igényesség ezt egyaránt
megkövetelte volna). Ancsel Éva (11.), Heller Ágnes (12.), Poszler György
(134.), Szörényi László (143.), Szerb Antal (154.), Páskándi Géza (171.),
Esterházy Péter (233.), Beney Zsuzsa (283.), Hankiss Elemér (291.) nevét
még (talán) hallotta a főiskolai/egyetemi hallgató, de Fűzfa Balázs (133.),
Berend Klára (146.), Bozóky Éva (153.), Beöthy Zsolt (163.), Iszlai Zoltán
(215.) stb. neve mellé biztosan kellene a magyarázó szöveg. Van természetesen
ellenpélda is: Andersen meséit „először hivatalosan Szendrey Júlia, Petőfi
özvegye magyarította” (93.). Feltűnően sok filozófus is megemlítődik: a
fentiek mellett még Platón (148.), Nietzsche (146.), Schopenhauer (132.),
Hegel (337.) stb. – valamennyi hivatkozás a pongyolaság iskolapéldája.
Az alfejezetek címei alatt zárójelben
kurziválva olvashatók az alfejezeten belüli részek címei, ezek sajnos sohasem
egyeznek a szövegben olvashatókkal. A 2. alfejezetnél (32.) még az egyes
részeken belül is külön alcímek vannak. Ráadás, hogy az Egy apa
és egy fiú alcím alatt két másik „al-alcím” is található: Lóci apja
és A mama kisfia25. Ez a sok cím, nem jelzett alcím csak
még jobban megnehezíti a könyvben való tájékozódást.26
A kurziválás
használata sem következetes: néhol meghatározások vannak kiemelve (20.,
99., 148. stb.), néhol ismeretlennek vélt szavak (84., 130., 137. stb.),
néhol üres bölcsességek kiemelésére szolgál (22., 127., 234. stb.), máshol
viszont semmilyen szempontból nem indokolt a használata (8., 10., 21. stb.)
Általában
elmondható a könyvről, hogy túlságosan sok benne a kiemelt szövegrész,
a nagy mennyiségű kiemeléssel éppen annak figyelemfelhívó funkciója veszik
el. Feltűnően sok a retorikus felkiáltójel (3., 24., 26., 151. stb.), a
mondatok előtt a „–” használata nemcsak fölösleges, de helyesírási hibának
is számít (19., 131., 147., 233. stb.), visszatetszők a retorikus tőmondatok
(130., 240., 242. stb.).
Tartalmi jellemzők
A klasszikus-modern antinómiára alapozó
felépítés mellett irodalomelméleti szempontból tarthatatlan a könyv
valamennyi megállapítása. Itt nemcsak a gyermekirodalom közismert
konzervativizmusáról van szó (ti. a gyermekirodalom fogalmának extenziója
szigorúan ellenőrzött, megkövesedett könyvcímlistát jelent és a gyermekirodalmi
művek iskolai kanonizációja ellenében/mellett nem létezik semmilyen alternatíva),
hanem konkrét kijelentésekről, megfogalmazásokról is. Úgy tűnik, a szerzők
nem is hallottak lehetséges világokról, hermeneutikáról, recepcióesztétikáról,
kommunikációelméletről, dekonstruktivizmusról stb. – mindezek használhatatlanná
teszik ezt a könyvet (illetve csak negatív példaként lehet emlegetni nemcsak
irodalomelméleti szakemberek, de egyetemi, főiskolai hallgatók előtt is).
A könyv szerzői
még mindig az „írói szándék” (129.), egy adott „végső, elvont tanulság”
(165., 214.), „lényeg” (200., 202.), „egy bizonyos jelentés, üzenet” (286.)
létezésében vélik megtalálni az irodalmi művek keletkezésének motivációját
és ezek felfedezése lesz a művek befogadásának egyedüli kritériuma. Még
mindig a magánhangzók-mássalhangzók aránya,a verssorok hosszúsága stb.
a legfontosabb a versek megközelítésében, a vers igéi, a határozószók,
az igei személyragok és a birtokos személyjelek irányából történik a megközelítés,
meg mernek fogalmazni egyetlen „tanulságot”, „üzenetet”27.
Egyértelműen kijelentik, „miről szól” az adott mű28. A deklarált
műközpontúság ellenére életrajzi adatok ismertetésével történik a mű megközelítése
(286., 299.). Az ismertetések, összegzések, életrajzi bemutatások iskolás
szintűek – többnyire fölöslegesek29. A műismertetések jelentős
hányada a tartalommesélésre korlátozódik30, illetve a tartalomfelmondást
szükségesnek tartja [az egyetemi és főiskolai hallgatók ezek szerint úgy
kerülhettek felsőoktatási intézménybe, hogy nem olvasták pl. a következő
műveket, ugyanis ezeknek (a verseknek is!) elmesélik a „sztoriját”: Szeget
szeggel (51.), Juliska elbujdosása (54.), Iciri-piciri
(58.), Mesék almanachja (91.), Münchhausen kalandjai (111.),
Pinokkió (113.), Diótörő és egérkirály (113.), Alice Csodaországban
(114.), Óz, a nagy varázsló (115.) stb.] Mindezek, ha a tankönyv
jellegből adódóan megtanulandónak tételezzük az írottakat, mintegy receptként
alkalmazandók adott művekre, így lehetetlenné teszik a többszempontú, többirányú
befogadás megvalósulását.
Sok helyet
foglalnak el a könyvben az idézett versek – ezek többnyire unalomig ismertek
annak, aki valaha is volt gyerek. Ha pedig mégsem, akkor is egy szöveggyűjteményben
lenne a helyük, nem itt.
Több mű ijesztően túlinterpretált,
a gyanútlan olvasó kapkodhatja a fejét, hogy evideciaként említődnek adott
könyvszerző víziói – nem a prüdéria íratja velem, hogy a szexuális jellegű
belemagyarázások már-már patologikusak.31
Vannak politikailag
értelmezett gyerekirodalmi művek is. Így lesz Tersánszky műve, a Misi
Mókus kalandjai „az elképzelt, hirdetett aranykormítosz paródiája”
(217.), Kányádi Néma tulipánja „megrendítően szép példázat”, amelyet
„Romániában, a diktatúra éveiben egy székely költő mesélt” (217), Lázár
Ervin Széllelbéleltje „a hatalomváltás szkeptikus parabolája” (218.),
A Négyszögletű Kerek Erdő is „jelentéses »játék«” (218.), a volt
„abszurd” rendszert jeleníti meg: „Szert lehetett benne tenni belső szabadságra,
de voltak tabuk és tilalomfák, és bármikor megjelenhetett a Kisfejű Nagyfejű
Zordonbordon, hogy megtiltsa a »bukfencet« és a »nevetést«.” (218.).
Elvi szempontú
összeférhetetlenség van aközött, hogy a szerzők deklaráltan a befogadó
felől kívánják értelmezni a gyermekirodalmat (9.), mégis adott olvasatokat
igyekeznek legitimálni, olyan olvasatokat, amelyek talán lehetnek
egy másik felnőtt olvasatai is, de egy gyereké biztosan nem. Nem a gyermekirodalmi
munkák gyermekszintű ismertetését szorgalmazom, de különbséget kell tenni
egyéni interpretációk és tankönyvszövegbebekerülő (különösen, ha „a maga
nemében magyar nyelven az első” ilyen könyvről van szó), általános használatra
szánt definícióértékű meghatározások között. A felelősség kérdését még
inkább felerősíti, hogy jelenleg is él a köztudatban (a létező tankönyvi
gazdagság ellenére is) az a vélekedés, miszerint a tankönyvben kizárólag
tények, nem pedig egyes szerzők interpretációi, értelmezései találhatók.
Nem ritkák a könyvben nemcsak az elírásként
(is) értelmezhető tévedések, de a szövegek gondozatlanságának betudható
hamis kijelentések sem. Található ezen kijelentések között általános érvényű
(38., 39., 109., 291., 294., 296.), de sok a pontatlanság egyes művek kapcsán
is32.
A nyilvánvalóan
hamis állítások mellett olyan definíciók ill. definíció értékű kijelentések
tömege olvasható a könyvben, amelyek tartalmi és stilisztikai szempontból
egyránt rosszak. Nemcsak tudományos szempontból hibás fogalommeghatározások33
vannak itt, nemcsak írók, költők kapják meg a magukét34, hanem
felcímkéznek jó néhány művet is35.
A könyvben
található lábjegyzetek színvonala sem főiskolai tankönyvhöz méltó.
Többnyire olyan fogalmakat magyaráz és olyan szinten, amelyek középiskolai
tankönyvekben megtalálhatók (fantasy, sci-fi 8., poétika 9., nonszensz
10., nonfiction 13., infánsnő 22., filantropizmus 25., biedermeier 26.,
kultikus 72., parafrázis 133., parabolikus 172., inverz 212., reciprocitás
219.).36 Ugyanakkor a könyv adós marad azzal a magyarázattal,
hogy milyen értelemben használ bizonyos kifejezéseket, pl. a motívum szót
három helyen is magyarázza (72., 73., 130.), de egyik sem teljes. Lehetett
volna tisztázni, pontosan mit is értenek pl. „történelmi persziflázs” (118.),
„triviális füzetek” (143.), „Nietzsche-láz” (146.), „a vers dekonjunktúrája”
(194.), „prekompozíciós formák” (227.) stb. alatt.
Az elenyészően
kevés irodalomelméleti relevanciával bíró szövegrész illetve fogalomak
kapcsán: zavaros a szüzsé, a típus, a funkció fogalmak használata. Annak
ellenére, hogy Boldizsár Ildikó meséről írott szövege a könyv legjobban
megírt része, ez is tele van következetlen szóhasználattal. Proppi nyelvet,
néhol proppi definíciókat használ, a funkció fogalmát Propptól kölcsönzi
(bár Boldizsár Ildikó funkcionálissá alakítja Propp definícióját37).
Ugyanekkor a mesetípus meghatározásnál Antti Aarne osztályozását veszi
alapul (ti. ő nevezte el az egyes szüzséket típusoknak), így a szöveg a
mesék szüzsé szerinti csoportosítását mutatja be, holott Propp szerint
ez nem elfogadható.38 A mesék csoportosításának követése pedig ellenáll
bármilyen értelmezésnek: nem tisztázott, melyek az Aarne-Thompson osztályozás
elnevezései, melyek a Magyar Népmese Katalógus szavai. A mese, mint műfaj,
alcsoportokra oszlik, az alcsoportokon belül is vannak
alcsoportok (73.), a mesék fajtákra, csoportokra oszthatók
(73.), az állatmesék39 egy helyen alcsoportot, máshol
csoportot, fajtát alkotnak (73.), az eredetmagyarázó mesék
az állatmeséken belül típuscsoportot alkotnak (74.), a tündérmesék
egyik helyen csoportot, fajtát alkotnak (73.), máshol külön
műfajt (75.), ezen belül újabb alcsoportok léteznek – pl.
a rászedett ördög meséje típuscsoportot alkot, ugyanezen sorban
pedig a formulamesék csoportot alkotnak és a hazugságmeséknek egyik
típusa a münchhauseni mesék (76.), egy harmadik helyen az állatmesék
is, a tündérmesék is alműfajként szerepelnek (77.).
Visszatetsző a könyv történelemszemlélete
– ha lehet egyáltalán ilyesmit megállapítani. Mindenesetre a trianoni határmódosításokat
– mintegy mellékesen – hat helyen említi a könyv (30., 57., 61., 105.,
176., 317.), egyetlen helyen használja a Románia szót (318.), ezzel szemben
székely költők, várak, mesemondók szerepelnek a könyvben (94., 105., 217.).
Szó esik még a „történelmi Magyarországról” (105.), „vérzivataros századokról”
(106.), „zivataros történelemről” (197.), a „történelem viharairól” (317.),
a „sztálinizmus sötét éveiről” (217.). És szó esik „nemzeti identitástudatról”
(103., 105., 158.), arról, hogy „Az érzelemvilág képzeletgazdagsága ez,
amely népünket karakterizálja.” (94.) És hogy magyaros étel a „borjúpörkölt
galuskával” (158.). Eközben „némi iróniával idézünk egy jelenetet – az
angol polgár angol papucsban, angol karosszékben pipázik az angol kandalló
előtt”. (151.) A butaságon túl riasztóbbá teszi ezeket a szövegeket az,
hogy gyakorló pedagógusok írták le.
A könyv társadalomszemléletének
alapvető vonása a sopánkodás. Ismételten nem a könyv által említett észrevehető
tényeket kérdőjelezem meg. De az Irodalomtudomány sorozatcím nem engedi
meg, hogy nemzetmegmentői pózban tetszelegjenek a szerzők. Azt pedig, mint
értő olvasó, visszautasítom, hogy nevelői célzattal közhelyeket rejtsenek
a szövegbe. Szó esik a könyvben a „Barbie-világ karmairól” (220.), a gyerekek
tévénézési szokásairól és a számítógépek rabjairól (233.), a televízióban
látható erőszakról (235.). Emlegetik a „megsebzett bolygót” (238.), „az
élet sötétségeit” (242.), hogy a mai kamasz zsebében „rágógumi, óvszer,
néhány dollár, kazetták” (244.) vannak. És még sorolhatnám, hogy Walt Disney
képeskönyvei giccsek (253.), hogy a képregényekben „a primitívség erősödött
föl” (255.), de ennek ellenére „mindenütt ott van, ahova beférkőzhet” (257.)
stb.
Természetesen van „szórakoztató” funkciója
is a könyvnek. Található itt sok, a szó szoros értelmében vett pletyka.
Például, hallották már Adyról, hogy „négyéves korában a szomszédék Rózájával
játszva jött rá a nemek eltérő anatómiájára”? (60.) Hogy Alice, az oxfordi
dékán kislánya, a matematikus-író „gyermekbarátnője” volt? (114.) Hogy
Weöres „A Brueghel Gyermekjátékok című képéből készült képeskönyv
verseit például egy óra alatt írta meg, a Móra Kiadóban. Még a kabátját
sem vetette le”? (182.) Hogy Kormost „hat gimnáziummal a háta mögött doktor
úrnak is titulálták, nyűtt pulóverében roppant elegánsnak érezhette magát”?
(191.) Hogy „Kováts Miklós, a Móra Kiadó igazgatója addig morgott nevének
szerepeltetése ellen [Kormos Vackorjában], amíg a költő Kováts Micuból
Vicut csinált”? (193.)
Jó kis játék lehetne a könyvben található
„ejtsd”-megjegyzések megfejtése is, ha az olvasó megintcsak nem háborodna
fel ezen a gügyögésen: „szájensz fiksön” (8.), „ad úzum delfini” (24.),
„bídermejer” (26.), „gréj oul” (147.), „nájt” (147.), „Neti Bampo” – ezt
ezek szerint nagy kezdőbetűkkel kell ejteni (153.), Jules Verne „nevét
nem franciásan ejtjük (azaz a szóvégi néma e nélkül) és »gyulázzuk«.” (156.)
Számos igen
„súlyos” ismerettel is gazdagodhatunk a könyvet olvasva. Ugye, ismerősek
a Gyerekszáj (Ő mondta) jellegű mondatok? – ezúttal nem diákok,
hanem felnőttek, pedagógusok tollából. Leggyakoribbak a nyelvi „sziporkák”:
„ujjhegyre szedtük a gyerekvers kritériumait” (38.), „A hangsúlyos vers
kényelmes, eléggé szabadon ficánkolhat benne a Pegazus” (43.), „Jeles személyek
állnak sorompóba, hogy mentsék, ami menthető” (88.), Krúdy kuruckodó nagyapája
„A 48-ból nem engedő” (107.), Pán Péter históriája „Valóság és fantázia
gyurmája” (116.), az Egri csillagokban „Az első három fejezet összetoborozza
a szereplőket” (159.), Bella Istvánnál „A benne meglévő játékosság rátalált
saját lányára” (200.), Tandori „Amit a felnőtt társadalomról gondolt, azt
kedvenc verebeiben élte át” (200.) stb.
De olvashatók
irodalmi ritkaságok: „Gyerekkora mindenkinek van, a költőknek is”
(59.), „azért néha a felnőtteknek is kell a mese, a csoda” (119.), „A világ
hosszú ideig megvolt regény nélkül” (137.), „nagy verseket csak nagy költő
írhat” (184.), „Többnyire minden minták, ihletők, hatások nyomán születik”
(215.), „A nyelvi humornak számtalan forrása van” (224.); általános
érvényű kijelentések: „ha valaki valaki, akkor lesz is belőle valaki.”
(92.), „A legnagyobb után is vannak még más legnagyobbak” (184.), „a boltba
járás nemcsak fárasztó, hanem unalmas is” (200.), „Az igazság általában
bonyolult” (204.), „Talmi vágyainkat hajszolva elfelejtjük az emlékeinket,
az ábrándjainkat, az álmainkat” (220.) és életfilozófiai megállapítások
is: „A véletlen nemcsak az élet dolgaiban csinál furcsa tréfákat” (202.),
„Egy hangyányi hiányzik, ahogy nagyon gyakran az életben is” (212.), „Egész
életünkben úton vagyunk önmagunk megismeréséhez” (220.), a valós világ
„egyszerre az esetlenségek és a törvények, a bizonyosságok és bizonytalanságok
világa” (309.) stb.
Zárszó
Lehetne udvarias szöveget írni arról,
hogy „vannak ugyan hiányosságok, de mégis jó, hogy van ez a könyv” stb.
De határozott és szigorú kritikára van szükség mindenképpen. A „szőrszálhasogatás”
talán kicsinyesnek tűnhet, de éppen a gyermekirodalom kérdésében nem lehet
nagyvonalúan eltekinteni a tévedésektől, elírásoktól, a stílus dagályosságától,
attól a régi, bizonyos tanítóbácsis hangnemtől, a mondanivaló konzervativizmusától.
Mert ha a könyv szerkesztője komolyan gondolja a felelősség kérdését40,
akkor jogosan számon kérhető minden gyermekirodalommal foglalkozó szerzőtől
a legszigorúbb igényesség. Még akkor is, ha jelen esetben „csak” közvetett
kapcsolat van a valódi/fiktív gyermekolvasókkal: ez a könyv ugyan nem nekik
készült, de ideális (?) esetben a pedagógusok, könyvtárosok, szülők e könyv
segítségével ismertetik meg az irodalmat a gyerekekkel. Befogadáselméleti
szempontból sem mindegy, milyen szakmai színvonalú a gyermekkönyvek recepciója,
ugyanis éppen ez határozza meg a születendő művek minőségét: a működő elváráshorizontok
függvénye minden irodalmi mű. Lehetne hivatkozni Hegedűs András évtizedekkel
korábbi megállapítására: „a bátran, de indokoltan igent és nemet mondó
állásfoglalásra halaszthatatlanul szükség van. [...] A gyermek és ifjúsági
irodalom ügye nem a gyermekek, hanem a felnőttek gondja: elsősorban az
íróké, a kritikusoké és a pedagógusoké.”41 – úgy tűnik, hogy
ma is jogos az általa megfogalmazott igény.
Nem tudok
egyetérteni az eddig megjelent könyvismertetők alapvetően üdvözlő következtetéseivel42.
Megmagyarázhatatlan, hogy éppen a Helikon említett sorozatában jelent meg
ez a munka – olyan szerzők könyvei mellett, mint Barthes, Eagleton, Frye
–, bármiféle szakmai vagy egyéb lektorálás nélkül. (Ide most sok felkiáltójelet
meg kérdőjelet kellene írni, hogyan történhet meg ilyesmi, hogyan nem mond
senki megálljt egy ilyen munkának. Az impresszum szerint „A kiadásért felel
a Helikon Kiadó igazgatója”.) Lehetséges magyarázat éppen az említett belterjesség
lehetne, ti. a könyv szerzői egymást lektorálják.43
Itt elsősorban
mégsem személyekről van szó, hanem a gyermekirodalom jelen státuszáról,
recepciójának színvonaláról. Mert ha a könyv által képviselt szakmai színvonal
a mérvadó, akkor fölösleges keseregni a megjelenő gyermekirodalmi fércművek
riasztó mennyiségén, hiszen éppen a hozzáértő, igényes, korszerű recepció
hiánya teszi lehetővé megjelenésüket.
Jegyzetek
1 Gyermekirodalom,
szerk. Komáromi Gabriella, Helikon Kiadó, 1999.
2 A közelmúltban megjelent
gyermekirodalommal (is) foglalkozó különszámok: Alföld, 1988/12.;
Új Forrás, 1994/7.; Határ, 1995/3.; Bárka, 1999/1.;
Új Forrás, 1999/8.; Műhely, 1999/5-6.
3 Lásd pl. Kolta Ferenc,
Pálfalvi István, Péczely László: Ifjúsági irodalom a tanítóképzők számára,
Tankönyvkiadó, Budapest, 1954.; Dr. Kolta Ferenc, Seres László: Gyermek-
és ifjúsági irodalom, I-II., Tankönyvkiadó, Budapest, 1959.; Vita Zsigmond,
Józsa Miklós, Király László, Jarosievitz Erzsébet: Gyermek- és ifjúsági
irodalom, Tankönyvkiadó, Bukarest, 1973. (átdolgozott kiadása: 1983.);
Cs. Nagy István: Gyermek- és ifjúsági irodalom, Nemzeti Tankönyvkiadó,
1994.
4 Ki kicsoda a mai
magyar gyermekirodalomban? Csokonai Kiadó, Debrecen, 1991.; Rubovszky
Kálmán: Az ifjúsági könyv mint művelődési jelenség, Kvalitás, Debrecen,
1995.; Borbély Sándor: Kik írtak a gyerekeknek, A gyermek- és ifjúsági
irodalom kislexikona A-tól Z-ig, Junior, 1996.; Ötven nagyon fontos
„gyerekkönyv”, Műismertetések és műelemzések, (szerk. Borbély
Sándor), Lord, Budapest, 1996.; Tarbay Ede: Gyermekirodalomra vezérlő
kalauz, A gyermek- és ifjúsági irodalom történetének iránytűje,
Szent István Társulat, é.n. (1996.); Komáromi Gabriella: A gyermekkönyvek
titkos kertje, Tanulmányok, esszék, kritikák, Pannonica Kiadó,
1998.
5 A könyv szemléletmódját
elsősorban a szerkesztő írásai képviselik, a többiek mintegy kiegészítik
az ő szövegeit. A 11 szerző közül 6 (!) csupán A gyermek olvasó fejezetben
jegyez pár oldalas írásokat.
6 Nem részemről történt
elírás, itt valóban „gyermekkönyv” áll. Ez csak azért (?) lehet zavaró,
mert két bekezdéssel előbb a következőket olvashatjuk: „Az sem egészen
mindegy, hogy gyermekkönyvet vagy gyerekkönyvet emlegetünk. Hol ez, hol
az illik jobban a mondandónkhoz meg a könyvhöz. Weöres Bóbitája gyermekkönyv,
Janikovszky Éva Ha én felnőtt volnék c. műve gyerekkönyv. (Ugyanez áll
a gyermekirodalom és a gyerekirodalom kifejezésekre is. De megemlíthetjük
a gyermekírót, gyerekírót is.)” ( 13.)
7 Nagy Júlia (Gyermekirodalom,
in. Könyv, könyvtár, könyvtáros, 2000/4.) ennek ellenére nem vonja
le azt a következtetést, ami az általa is felsorolt hiányosságok után (fogalmak
tisztázatlansága, a drámai műfajok tárgyalásának teljes hiánya, könyvtörténeti
hangsúlyeltolódás, a gyermekközpontú értelmezés hiányosságai stb.) ténylegesen
adódik: ez a könyv nem tölti be funkcióját.
8 Ennek értelmében modern
az, ami: 1. meghaladja a tradíciót – hogyan és miben és miképpen, arról
nem esik szó, továbbá arról sem, mit tekint tradíciónak; 2. korszerű, valóban
kortárs. Valóban kortárs az, ami: 1. jelenkori születésű és 2. rólunk
szól, hanghordozása a koré – arról nincs szó, mit jelent a rólunk szól,
milyen a kor hanghordozása (sic!), honnan lehet ráismerni.
9 Középiskolai irodalmi
lexikon, Átdolgozott, új kiadás, Corvina, 1997., 128. E könyvválasztás
indoklásáról még lesz szó a továbbiakban.
10 Az odaillő illetve
oda nem illő szövegrészek problémája módszertani kérdésnek tűnhet (és mint
ilyen nem kérdőjelezhető meg a szerkesztő álláspontja), de itt elsősorban
– a továbbiakban is – logikai hibákról van szó.
11 Csak néhány példa
(ezek a mondatok nem a szövegkontextus ismeretének hiányában értelmezhetők
félre): „[a 19. század] beleborzong abba, hogy megérez valamit az elidegenedésből,
az élet mechanizáltságából.” (131.), „Dickens művei látványosan bizonyítják,
hogy a gyermek sorsában meghatóbb és felháborítóbb a kiszolgáltatottság.”
(32.) (kiemelés tőlem: L. A.), „[Mikszáth felnőtt hőseiről szólva] Leolvad
szívükről a kéreg, rádöbbennek az elkövetett bűnre.” (134.), [Freud elmélete]
„a gyermeki ártatlanság ellenében hatott. Azt is mondhatjuk, hogy nagy
sebet ütött az ártatlanság szimbólumán.”(134.), „Lehet, hogy ez a század
valóban a gyermeké. Csak ne jutnának eszünkbe két világháború gyermekáldozatai,
a holocaust, a csonttá soványodott, felpuffadt hasú szomáliai kicsinyek,
Csernobil, a délszláv háború gyerekáldozatai, menekültjei és a megszámlálhatatlan
árva.” (136.) Nem a gyermek „mint olyan” kiszolgáltatottsága, szenvedése,
lelki és fizikai meg- és elnyomorításának ténye üres frázis, de ahogyan
ez itt, ebben a szövegben esztétiticizálódik, patetikus tirádává alacsonyodik,
az megengedhetetlen.
12 Pl. Bezerédj Amália:
Flóri könyvéről többször is elmondják, hogy az „első igazi” gyermekkönyvünk
(19., 27., 49., 324.), Comenius: Orbis pictus-a a magyar gyermekirodalom
kezdete (19., 20., 23., 24., 262.), a gyerek mint kicsi felnőtt szerepelt
hosszú évszázadokig (21., 131.), Straparola: Elbűvölő éjszakák című
mesekönyvében „örömüket lelhették a gyerekek” (22., 77., 88.) stb.
13 Nagy Attila: Az
olvasás változó „arca”, in. Új Forrás, 1994/7., 40-58.
14 Az alfejezet címei
(A verstanítás alapkérdései, A vers megközelítése, A verselemzés)
redundánsak – egyazon folyamat (tevékenység, művelet) jelölésére szolgálnak.
A könyv nem ad magyarázatot arra, milyen különbséget tételez a „verstanítás”,
a „vers megközelítése” és a „verselemzés” között. Ugyan van utalás arra,
hogy az „elemzés” „értelmi, intellektuális megközelítést” (288.) jelent,
de a későbbiekben ezt a verselemzést megelőző fokozatként értelmezett „átélés,
a vers hangulatával, érzelmeivel való azonosulás” (288.) segítségével javasolja
megvalósítani (289.)
15 Csak néhány definícióértékű
megfogalmazás: „A mese a gyerek képzeletének tápláléka.” (291.), „»A legtöbb
mese úgy hat a gyerekre, mint a frissítő álom.« A mese a világ esztétikai
birtokbavételének előszobája.” (293.), „A mese rendkívül változatos jelenség.”
(293.), „A párbeszédformula kiegészülhet még egyéb más sztereotipikumokkal.
Köztük olyan szép hangulatfestő erejű szólással, mint a »Hol jársz erre,
amerre a madár se jár?« (Értsd: ezen a távoli, világon kívüli, veszélyes,
elhagyatott helyen.)” (296.), „Hogy a mese igazi élményforrássá váljék,
hogy a benne rejlő vigasztalás, jelképes értelem minél teljesebben hasson,
helyesebb a mesét elmondani, mint felolvasni, mert így jobban alkalmazkodhatunk
a helyzethez és a gyermekhez.” (294.), „A szerkezeti vizsgálat során figyeltessük
meg a népmesében azt az esztétikai eszközt, amelyet a mesekutatók az ornamentikához
hasonlítanak. […] Ez a párhuzamos ismétlődés.” (295.), „a mese teljes
átélésében, az együttérzés, együtthullámzás megteremtésében sokat tehet
az átélt mesemondás. De a titkok megfejtéséhez, a mesevilág megértéséhez,
a dolgok azonosságának, összefüggésének felismeréséhez ez még nem elég.
Beszélgessünk a meséről! Játsszunk a mesével! Éreztessük meg, hogy a mesében
szép a formakényszer! Meséről mesére kövessük a vándorló motívumokat, epizódokat,
formulákat!” (295.), „A mese »lelkéhez« kell igyekeznünk úgy, hogy egymás
után kinyitjuk azokat az ajtókat, amelyek mögött az igazság, a szépség,
a varázslat rejlik.” (296.)
16 Drescher Pál: Régi
magyar gyermekkönyvek (1538-1875), A Magyar Bibliophil Társaság Kiadása,
Budapest, 1934.
17 Dr. Szondy György:
A magyar ifjúsági irodalom gyermekkora (1669-1848), Különlenyomat
a Protestáns Szemle 1932. évi 6. számából, Kecskemét, 1932.
18 Eugen Drewermann:
A lényeg láthatatlan. A kis herceg mélylélektani elemzése, Európa
Kiadó, Budapest, 1998.
19 Lengyel Balázs: Mi
a történelmi igazság az Egri csillagokban?, in. Magyartanítás,
1971/6.
20 Horgas Béla, Levendel
Júlia, Trencsényi László: A gyerekek másképpen olvasnak, Minerva,
Budapest, 1976.
21 Körmöczi László: A
gyermekirodalom küföldi szakirodalmának áttekintése, Könyvtártudományi
és Módszertani Központ, Budapest, 1971.22 Ezek leginkább a jelen Gyermekirodalom
könyvre érvényesek: keresni benne az említett történeti-műfaji rendezés
eldöntetlensége miatt (is) lehetetlen, a címei pedig önmagukért beszélnek.
Pl. (Jó játék: ki kell találni, vajon miről/kiről szól az adott szöveg?):
Ürgeöntés romantikusan (50.), Történelmi lecke apáknak és fiúknak
(55.), Korszakalkotó tehenek (58.), Egy apa és egy fiú
(61.), Utak és útvesztők (194.), A kommersz diadala (330.)
stb. (Elárulom: a „tehenes” rész Móriczról, Kosztolányiról, Adyról, Babitsról,
Karinthyról szól, az „apa és fiú” pedig Szabó Lőrincet és József Attilát
takarja.)
23 Kérdések és feladatok
találhatók: a bevezető Mi a gyermekirodalom? rész végén (15.), az
1. alfejezet végén (31.), a 3. alfejezet első része után (83.), a 3. alfejezet
végén (98.), a 4. alfejezet első része után (104.), az 5. alfejezet első
három része után (120.) – és ez csak a könyv első harmada.
24 Pl. az I. fejezetben
a Mi a gyermekirodalom? bevezető rész végén (14.), az 1. alfejezet
végén (31.), a 2. alfejezet első két része után (38.), az alfejezet végén
(71.) – itt egyetlen cím a „klasszikus” gyermekversek kapcsán! –, a 3.
alfejezet első része után (83.), az alfejezet végén (98.) – a felsorolt
címek egyike megjelenik a 83. oldalon is! –, a 4. alfejezet első része
után (104.), az 5. alfejezet első három része után (120.), ugyanezen alfejezet
következő részének közepén (124.) és az alfejezet végén (129.), a 6. alfejezet
végén (136.), a 7. alfejezet első részének közepén (144., 146.) és végén
(150.), ugyanezen alfejezet második részének közepén (152., 154.) és végén
(158.), a harmadik rész közepén (162., 164., 165.) és végén (167.).
25 Az egyes részeken
belüli – a tartalomjegyzékben nem szereplő! – alcímek találhatók még: a
3. alfejezet első és második részénél, a 4. alfejezetben, a 5. alfejezet
utolsó részében, a 7. alfejezetben stb.
26 Zavart keltő a címhasználat
kapcsán az a következetlenség is, hogy néhány alfejezet címe után közvetlenül
található az alfejezet első részének címe: a bevezető résznél, az I. fejezet
1., 3. és 4. alfejezeténél, a II. fejezet 1. alfejezeténél, a III. fejezet
1-7. alfejezeteinél, máshol viszont az alfejezet címe után rövidebb-hosszabb
bevezető szövegek találhatók.
27 Pl. Zelk Zoltán: Kis
mese: „a szépséggé vált fájdalom már igazi öröm.” (189.); Lázár Ervin:
Szegény Dzsoni és Árnika: „nagyon kell akarnunk, hogy jobbra forduljanak
a dolgok” (214.); J. R. R. Tolkien: A Gyűrűk Ura: „A Hatalom Gyűrűjét
csak az hordozhatja, aki bármikor képes tűzbe vetni.” (214.) stb.
28 Pl. József Attila:
Mama: „Ez a vers hosszú töprengéssel kikínlódott igazság.” (65.);
József Attila: Iszonyat: „vers-thriller, amely azt demonstrálja,
hogyan kelt gyilkos ösztönöket egy kislányban a bezártság” (66.); Zelk
Zoltán: Gyermekbánat: „hangsúlyozottan a proletárgyerek kálváriáját
írja meg” (189.); „Kis Anna versében babonáival együtt elevenedik meg a
nép” (199.) stb. (Az itt felsorolt idézetek információtartalmáról is külön
dolgozatot lehetne írni.)
29 Pl. Szabó Lőrinc „apja
mozdonyvezető, nagyapja református pap” (61.); József Attila „Isten című
versciklusa kedvelt darabja az iskolai szavalóversenyeknek” (66.); Andersen
„szegény foltozóvarga fia” (92.); Defoe „volt nagyon gazdag és nagyon szegény.
Nyolc gyerek apjaként sok gonddal élt.” (151.); „Elakad a lélegzetünk,
olyan szép, ahogyan ez a mese véget ér.” (213.) stb.
30 A 75. oldalon megjelenik
a szüzsé meghatározása, ám a továbbiakban nem használják, egyszerűen „sztorit”
(141., 164.) mesélnek.
31 Például megtudjuk,
hogy az Arany Lacinak kapcsán „korántsem tekinthetők erőltetett
fantáziálásnak az olyan magyarázatok, melyek a lyukból öntéssel előcsalt
kis ürge-Laci-történetnek akár szexuális szimbólumot is tulajdonítanak.”
(52.); a Rózsa és Ibolyában „szexuális szimbólumok is felfedezhetők”
(53.); A török és a tehenek (és nem a Török és a tehenek,
ahogyan a könyvben szerepel) egy „végzetdráma” (58.); a Galagonya „lányságát”
siratja (182.); A tündér „egy kislány, aki Bóbita szerepében éli
át leendő nőiségének diadalait.” (181.); a Fairy Spring „erotikus
gyermek- és kamaszfantázia”, amelyik „nagyon személyes élményekből fogant.
Nem biztos ugyan, hogy a költő a történteket átélte, de biztosan nagyon
szerette volna átélni ártatlanságának ilyen formában történő elvesztését
előbb egy őt saját kisfiaként imádó tündérszép nevelőnő, majd egy szintén
gyönyörű kamaszlány aktív, hozzáértő közreműködésével.” (182.); a Profán
mágia „Talán […] legszebb dokumentuma egy kiskamasz fiú első szexuális
élményeinek.” (191.); a Kökény kisasszony „szerelemvárásról, a szüzesség
elvesztéséről, beteljesülésről” szól (221.).
32 Pl. József Attila
nem kilencévesen írta a De szeretnék gazdag lenni verset, annál
is inkább, mert a vers címe Kedves Jocó (39.); a Künn az éjszakában…
négysoros angol népköltést, nem Kosztolányi írta, csak fordította (60.);
az Alice Csodaországban főhőse nem hancúrozás közben esik bele egy
nyúl üregébe (114.); Nils Holgersson sem „addig civakodott egy törpével,
míg az őt csöppnyire varázsolta” (116.); a Micimackóban nem Róbert
Gida „minden esemény mozgatója, oka és megoldója” (122.); Atlantisz legendáját
nem „Platón találta ki több mint 2400 éve” (148.); Szegény Dzsoni és
Árnika esetében nem az a „kezdeti baj”, hogy el vannak átkozva (213.);
Mr. Baggins, A babó, nem több sárkánnyal nézett szembe (214.); Ende
Füligráncos Filemonjában senki nem viszonoz semmiféle rosszat semmiféle
jóval (219.) stb.
33 Pl. a fabula „hihetetlen
példázat” (84.), „erkölcsi célzatú elbeszélés”, „prózai tanmese” (85.);
a legenda a mondák egyik csoportja (102.); a meseregény „fából vaskarika”,
„hibrid” (109.), „átmeneti vagy inkább kisegítő műfaj az olvasáspedagógia
számára”, „mesék láncolata” (110.); az abszurd „a mese »vadhajtása«” (114.);
„Mindenkinek lehetnek mániái, ha ezt valaki következetesen és teljes emberségét
beleadva csinálja, akkor egy idő után személyiségnek hívjuk az ilyesmit.”
(201.); dupla fedelű könyvek azok, amelyeket „a gyerek élvezi, a felnőtt
meg érti” (219.); „A líraiság képes beszédet jelent” (221.) stb.
34 Pl. Benedek Elek „szálas
székelyember” (94.), „ma minden gyerek mesemondó nagyapója” (96.); Attila
„a világ ura” (107.); Cooper annak ellenére „középszerű író”, hogy „Amerika
Homérosza” (152.); Nemes Nagy Ágnes „Weöres Sándor Tündérének volt valóságos
mása férfi- vagy inkább komputeraggyal.” (184.); Zelk Zoltán „proletárköltő”
(187.); Csukás: „a magyar irodalom mindenesei közül való” (228.) stb.
35 Pl. a Karóval jöttél
a költő „legszebb búcsúverse” (68.); Pinokkió és Óz, a nagy
varázsló egyaránt „regényke” (113., 115.); Nils Holgersson…
„a hazaszeretet mítosza” (116.); A láthatatlan ember „analitikus
lélektani regény” (161.); A Pál utcai fiúk „kitűnő »tájkép« az író
»szülőfalujáról«” (163.); a Kincskereső kisködmön „Móra legismertebb
és legtündéribb története” (165.); a Légy jó mindhalálig „amolyan
»nevelődési« regény” (167.); Jeromos, a remeterák „egy vidáman kavargó
ötlettenger, amelyet nagyon szeretnek meséltetni maguknak a legkisebbek.”
(186.); A nap születése „abszurd mítosz” (195.) stb.
36 Összehasonlításképpen
lásd a már említett Középiskolai irodalmi lexikon definícióit.
37 „Funkción a szereplők
cselekedetét értjük a cselekményen belüli jelentése szempontjából.” (Propp,
29.), „segítségével a cselekedet meghatározható a cselekményben betöltött
jelentések szempontjából.” (Boldizsár, 79.)
38 Lásd: V. J. Propp:
A mese morfológiája, 2., javított kiadás (ford. Soproni András),
Osiris-Századvég, Budapest, 1995., 15.
39 Ezek meghatározása
sem egyértelmű, egyik helyen az olvasható, hogy „nem föltétlenül műfaji
velejáró” az erkölcsi igazságok szemléltetése (73.), máshol az állatok
„egy erkölcsi példázat szereplőiként vannak jelen” (74.).
40 „A Helikon Universitas
című rangos sorozatban kézikönyv-tankönyv jelent meg Gyermekirodalom
(1999) címmel. A mai gyerek a jövő olvasója. Ma még rajtunk múlik,
holnap már tőle függ a kultúra sorsa. S bizony jaj annak az irodalomnak,
amelyik elfelejti fölnevelni a maga közönségét.” in. Komáromi Gabriella:
Megtört a jég. Élet és Irodalom, 2000. márc. 21., 18.
41 Hegedűs András: Írók,
kritikusok, pedagógusok…, in. Jelenkor, 1965/8., 748.
42 Nagy Júlia, i. m.
mellett lásd: Károlyi Ágnes: Gondolatok egy gyermekirodalommal foglalkozó
könyvről, in. Könyv és nevelés, 2000/1., 121. Idézett ismertető
egyetlen kritikai észrevétele, hogy kimaradtak bizonyos nevek a Nagy
magyar illusztrátorok (Kislexikon) című alfejezet felsorolásából.
Érvelésének alapja a tekintélyelvre való hivatkozás („Komáromi Gabriella
felkészültségéről – úgy érzem – nem lenne illő beszélnem. Tudomásom szerint
még mindig ő az egyetlen, aki a gyermekirodalmat választotta kandidátusi
témájául. Szerintem is ő a legjobb ezen a téren. […] Leírja Brueghel Parasztlakodalmának
eseményeit, és aztán azt a kis mondatot: »a kép előterében… egy kisgyerek
ül a földön, és éppen kinyalja a tányért. Ágyban lenne a helye.« Ágyban
lenne a helye! Felejthetetlenül kedves kis mondat.”). Igaz, hogy „bevallottan
szubjektív” jellegűnek vallja magát – azért mégsem kellene a Gyermekirodalom
könyvet „a Könyv”-ként emlegetni.
43 Komáromi Gabriella:
Elfelejtett irodalom, Fejezetek a XX. századi ifjúsági prózánk
történetéből 1900-1944, Móra Ferenc Könyvkiadó, 1990., Lektorálta:
Borbély Sándor, Lengyel Balázs; Borbély Sándor: Kik írtak a gyerekeknek,
A gyermek- és ifjúsági irodalom kislexikona A-tól Z-ig, Junior,
1996., Szaklektorálta: Komáromi Gabriella; Komáromi Gabriella: A gyermekkönyvek
titkos kertje, Tanulmányok, esszék, kritikák, Pannonica Kiadó,
1998., Szaklektorálta: Borbély Sándor, Lengyel Balázs)
A tanulmány megírásakor
a szerző a Soros Alapítvány szakmai továbbképzési ösztöndíjában részesült. |
|