|
LOVÁSZ
ANDREA
A komplementaritás
varázsa
Böszörményi Gyula:
Gergő és az álomfogók
„A holló
a második meséből
átrepült a harmadik mesébe
és ottan úgy tett-vett,
hogy már a negyedik mesében is
látni véltük.”
(Gittai
István: Mozdulatok a ruhatárból)
Akár tapasztalati, akár normatív alapon
véljük meghatározhatónak a gyermek- irodalmat, akár bármilyen más kommunikációelméleti,
recepcióesztétikai, hermeneutikai stb. megközelítést részesítünk előnyben,
mindenképpen előfeltételezhető, deduktívan körülhatárolható egy adott könyvkorpusz,
ami a fogalommmeghatározás irányából tekintve semmiképpen sem jelent tematikai
vagy korosztályos kritériumok szerinti besorolást és csoportosítást. A
gyermekirodalom fogalmának általános érvényűsége ignorálja a tanulmányozott
művek nemzeti ill. nyelvi hovatartozásának kérdését: a gyermekirodalmi
alkotások körébe evidens módon sorolandók különböző korszakok, különböző
szerzők, különböző nyelveken írott művei: a gyermekirodalmi kutatás nemzetközi
könyvkorpuszból indul ki. A gyermekirodalmiság megkülönböztető jegyeinek
vizsgálatát így a leggyakoribb esetben a fordítást illető reflexió hiánya
jellemzi, annak ellenére, hogy adott alkotások mindig kizárólag fordításként
vannak jelen egyes nyelvterületeken. A fordítások vizsgálata pedig egyszerre
több problématerületet is megvilágít: a fordító személye, mint közvetítő
kötelező módon változtat az eredeti művön, a személyhez kötött befolyásoló
tényezőn túl adott kultúrkörnek, nyelvi készletnek, társadalmi, szociális
fejlettségi szintnek megfelelően módosulhat vagy éppen torzulhat az eredeti
mű.1 Az átdolgozások, „ifjúság számára”
történő adaptálások még inkább megkérdőjelezik, hogy mennyiben ismerjük
az eredeti alkotást, és ennek megfelelően mennyiben érvényesek adott kijelentéseink,
besorolásaink, általánosító következtetéseink adott művek kapcsán. Az összehasonlító
gyermekirodalomkutatás létezésének természetesen minimális feltétele a
különböző korú és különböző szintű fordítások megléte adott nyelven, mert
ha az egyetlen magyarul megjelent szöveg csupán megcsonkított átdolgozás
akkor vizsgálati anyag hiányában érvénytelen bármilyen összehasonlító kérdésfelvetés.
A műközpontú,
poétikai összehasonlító vizsgálat kérdésein túl (Miért éppen adott formában
jelent meg a szöveg: melyek a korszakra, fordítóra, kultúrkörre jellemző
jegyek, szókincshasználati vonások? Miért éppen adott részek, szakaszok
hiányoznak esetlegesen? Mi az, amivel a fordító „kiegészítette” az eredetit:
mit írt hozzá, mit tartott fontosnak megmagyarázni, esetleg lábjegy- zetelni,
azaz milyen a gyerekek valódi és a fordító-közvetítő által feltételezett
recepcióképessége? stb.) a gyermekirodalom általános fogalmának szempont-
jából sokkal fontosabb a kontakt- és transzferkutatás (a már megjelent
fordítások hatástörténetének vizsgálata), illetve a gyermekirodalmi intertextualitás
kutatása.2 Meghatározott nyelvterületről,
kultúrszférából származó mű (esetleg, ideális fordítót feltételezve) nemcsak
saját születési helyének vonásait viseli magán, hanem világképével, életvilágával,
az általa ábrázolt valóságrefe- renciákkal, tematikai újításaival, motívumokkal,
stílusbeli vonásaival jelentős hatást gyakorol(hat) adott nemzet irodalmára.
A téma- és motívumkutatáson túl annak vizsgálata, hogy éppen mely más nyelven
írott műveket fordítanak le (fordíttatnak le a kiadók) vagy az, hogy milyen
formában, és milyen mértékben integrálódik a hazai (gyermek)irodalomba
adott mű, ill. hogyan befolyásolja az a születendő írások létrejöttét,
vagy hogyan viszonyulnak egymáshoz a lefordított könyv és annak nyomán,
hatásának köszönhetően létrejött művek – ez is a gyermekirodalmi komparatisztika
feladata.
A magyar gyermekirodalomnak
már születése pillanatától integráns részét képezik a fordítások, hiszen
az első (tapasztalati alapon értelmezett) gyermekirodalmi munkák valamennyien
fordításként kerültek a magyar olvasóközönséghez.3
Csupán ezek mintáján, később jöttek létre önálló magyar nyelvű gyermekirodalmi
munkák, és a fordítások, az átdolgozások még hosszú évtizedekig uralták
a magyar gyermekkönyvpiacot.4 Napjainkban
pedig – a médiák univerzalizálódásától nem egészen függetlenül – a magyar
nyelvű gyermekkönyvkiadás igyekszik lépést tartani a nemzetközi történésekkel,
az integrálódás csak másodsorban jelenti a nemzetközi szervezetek munkájába
való bekapcsolódást, a kiadók elsősorban az aktuális sikerkönyvek műfordításaival
igyekeznek naprakészségüket bizonyítani. Bár ez nem egészen igaz, hiszen
nálunk most vannak igazán feljövőben Nöstlinger könyvei, és sok külföldi
sikerkönyv fordítására azért nem vállakoznak a kiadók, mert a mai magyar
gyermektársadalom még nem elég érett az abban tárgyalt problémák befo-
gadására, vö. holocaust-irodalom, gyermekprostitúció, homoszexuális szülők5;
vagyis azért jönnek létre időbeli csúszások a fordításokat illetően, mert
a két irodalom (a lefordított és a célirodalom) nem hasonló társadalmi
problémákkal szembesül – csak ellenkező esetben lesz valódi (gyermek)társadalmi
hatása a lefordított műnek. Természetesen egészen más elv érvényesül a
„fiction” jellegű művek fordításában: itt a fordítás gyorsasága az egyedüli
versenyszempont – a fordítások minősége, pontosabban a fordítások ugrásszerű
megnövekedésével együttjáró látványos minőségi romlás külön dolgozat témája
lehetne.
Legfrissebb
történésként itt van a Harry Potter-jelenség: nemcsak a magyar gyermekirodalom
vizsgálatában megkerülhetetlen. Az olvasásszociológiai konklúziókon túl,
a könyvek (felnőtt) recepciójától és az ehhez kapcsolódó kiátkozásig terjedő
botrányoktól szinte teljesen függetlenül kialakult egy, a Rowling-könyvek
varázslatos fantáziavilágára, cselekményvezetésére irányuló felfokozott
olvasói igény, szükséglet; ez pedig nemcsak klubok létrehozását és az ismert
marketingtermékek áradatát jelenti, hanem tömegével születnek a Harry Potter-történetekre
valamilyen módon reflektáló, azokat felhasználó (gyerek)könyvek. Ez a felhasználás
lehet akár tematikus vagy motivikus szintű, de leginkább mégis azt jelenti,
hogy adott könyvek sohasem íródtak volna meg, ha nincsenek a Rowling-könyvek,
pontosabban, ha nincsen ekkora sikerük. (A Harry Potterek jó könyvek: a
sorozatot 2003-ban megjelent darabja alapján egyik német kritikusa egyenesen
Proust regénysorozatához hasonlítja.)6
Így a magyar gyermekirodalom is újra felfedezte magának a gyereket (ti.
olvasnak a gyerekek) és az írót is (ti. jelentős szerzők is írnak gyermekirodalmat).
A hazai gyermekirodalom egészét érintő stimulatív hatáson túl két „harrypotteres”
könyv jelent meg a közelmúltban: Petőcz András Kalandjaim a Mágusképzőn,
avagy hogyan nyertük el a Hunor Tér Kupát (Móra Könyvkiadó, 2002) és
Böszörményi Gyula Gergő és az álomfogók (Magyar Könyvklub, 2002)
című könyve. E két könyv az eredeti szövegekhez való viszonyulás két, egymástól
jól megkülönböztető végletét képviseli: Petőcz könyvei a tematikus azonosságon
belül, kisvárosi-szintű helyszíneken, a kalandokat deheroizálva az erdeti
paródiájaként olvashatók. Reflexív módon, szövegszinten jelentkezik a szerző
és az olvasótól preferált viszony: Petőcznél a varázslat bűvészet, a Harry
Potter mágikus világképéhez képest nagyon is csodamentes, józanul mérlegelő
magatartás a követendő cselekvésmodell: „De vigyázz, Tajtékos! Ez nem valami
Harry Potter-történet, és mi nem vagyunk varázslók! Nehogy nekem párbajozni
kezdj Gőgh Lajos bűvészpálcájával!” (47.) Eközben, a parodisztikus alaphelyzet
mellett, Petőcz szövege természetesen felépíti a maga fikciós játékát,
érvényes varázsvilágként tematizálva önmagát.
A Gergő
és az álomfogók keletkezéstörténetének ismerete nélkül nem tudható
pontosan, hogy a Rowling-könyvek adták-e az ötletet a szerzőnek, de bizton
állítható, hogy Böszörményi Gyula könyve több szinten is kapcsolódik azokhoz.
A Gergő – látszólagos – szándéka szerint nem meseparódia, hanem
a Nagy (Mese)Elbeszélések párja ill. továbbírója akar lenni.
A könyv főhőse, Gergő félárva,
édesapját korán elvesztette, és különleges: sámánnak született, bár eleinte
még nem tud róla: látomásai vannak, fél a mennydörgéstől, saját, visszatérő
álomállata van, és csak szeretne „normális gyerek” lenni („olyan, aki lazán
eldobálja a műanyag szemetet, aki jól érzi magát a lebetonozott suliudvaron,
és még sose látott közelről tehenet” 100.). A történések során kiderül,
hogy nemcsak édesanyja rendelkezik bűbájos képességekkel, hanem édesapja
is nagytudású révülő volt, s a fiút mint az Álomvilág jövendő megmentőjét
már számon tartják (83.), híre megelőzi őt ebben a világban (241.). A saját
predesztinációja ellen lázadó kisfiúból a regény végére győzedelmes sámánfi
válik, aki tisztában van ereje nagyságával: szüleitől olyan erőt örökölt,
„ami a varázstudók történetében addig csak Merlinnek, Gandalfnak vagy a
Baglyok Fehér Szakállú Mágusának adatott meg.” (497.)7
Nem evilági, hanem álombeli kalandjai, küzdelmei során nemcsak családtagjai
segítik (a bűbájos édesanyán kívül az utált mostohatestvér Zsófi, akiről
a regény végére kiderül, hogy tehetséges boszorkánypalánta, a lenézett
nevelőapa, a cipőtisztító Botlik Dénes, aki pedig beszélő nevének megfelelően
a lehető legbanálisabb, legprofánabb módon, de többször is megmenti családtagjait),
hanem sámánok, az ősök szellemei és elsősorban saját segítő állata, a farkas.
A „kólák”
és „multiplexek” világából érkező Gergővel („igazi városi fiú. Tudod: számítógép,
haverok, motorok” 23.) való preferált olvasói azonosulás nemcsak az életkori
és mentalitásbeli hasonlóságok miatt valósulhat meg könnyedén, hanem a
teremtett fikciós világ sajátosságai miatt is. Azaz nem elsősorban arról
van szó, hogy egy önmagát szerencsétlenül érző, szenvedő kisfiúból is válhat
hős (hiszen kiderül, hogy különleges képességekkel született, s annak ellenére,
hogy még nem járt „Táltosképzőbe” ill. „vajákos lányiskolába”, neki még
tanulnia sem kell a varázslást – mint Harry-nek és társainak –, mert „nem
tudja, mit énekel, valahogy mégis mindig eszébe jut a következő szó” (301.),
„lelke rejtett zugaiból kanyarog elő a varázsdala” (520.)), hanem arról,
hogy a való világ-varázsvilág Harry Potterből ismert kettőssége
itt való világ-álomvilág dualitássá szelídül.8
Azaz a varázsvilág, a csodák, különleges lények világa Rowlingnál jelenlevő
valóság (hiszen a King’s Cross pályaudvarról vagy egy ócska telefonfülkéből
megközelíthető), a két világ nem két külön dimenzióban létezik. Ontológiai
differencia tételeződik Böszörményi varázsvilágával, hiszen ez, az álomvilággal
azonosítva, a túl-világhoz tartozik, azaz (valóság és nem-valóság problémás
viszonyára többször is reflektálva) csak dimenziót váltva közelíthető meg,
reális és transzcendens benne különválik. Böszörményi varázsvilága a szellemlények,
álomlények világa, semmi sem „hús-vér”, ontológiai alapja nem a létezés,
hanem a funkcionalitás, így e világ varázslatai is funkcionális meghatározottságukban
definiálhatók.9 Lüthi a mesére vonatkozó
egydimenzionalitás-elmélete értelmében a Gergő és az álomfogók nem
is tekinthető mesekönyvnek.10 Álomvilágként
sem igazán varázsvilág ez, sokkal inkább szürrealisztikus fantázaitobzódásként
definiálható, hiszen az álom csodás történése evidens, így nem is értelmezhető
csodaként, míg a való világ csodája mindig az érvényes világrend áttörését
jelenti.11 Álomvilággá degradálva Gergő
csodavilága nem változtatja meg valóságképünket, és ez nemcsak az egzotikum
hiányát eredményezi, hanem a könyv fikciós játékát is elrontva a olvasói
célkorosztály fantázia- és játékelvárásainak sem felel meg. A szöveg azt
a metamesei felvetést is megengedi, hogy az olvasottakat (vagyis való világ
és álomvilág kettősségét) is csak álmodják („Most sem vagyok biztos benne,
hogy nem csupán álom mindaz, amit látok [...] Meglehet, hogy igazad van.
[...] talán Boglárka álmodja Gergőnek a révülőket, a völgyet és a Világfát,
hogy meggyógyítsa őt.” 409.), vagy „vasalás közben” mesélik (528.). Az
álmok csodavilága bárki mugli vagy éber számára megközelíthető,
nem kell hozzá sámánnak vagy varázslónak születni vagy tanulni: bármelyikünk
jelenvalóságként élheti meg, nemcsak mint oda látogató, hanem mint alkotó
is, hiszen a Világfa mentén „minden megtalálható, amiről valaha is álmot
láttak az emberek. Az éberek lelkének titkai a legkülönfélébb csodákat
és borzalmakat teremtették meg a szellemvilágban.” (345.) Az álomvilágbeli
történések (Gergő, vagyis álomnevén Farkas megmássza a Világfát, sámán
lesz belőle, és megküzd a gonosz legkülönfélébb megtestesüléseivel) párhuzamosan
zajlanak a valós történésekkel (Zsófi kinyomozza a „főgonosz” Holló kilétét),
és tipográfiailag is egymástól jól elkülöníthető dimenziókban zajlanak,
a IX. fejezettől (a könyv majdnem felétől) pedig az igazán fontos dolgok
a szellemvilágban történnek. Innentől, Gergő szellemvilágba zárásával a
való világ csak akcidenciálisan tételeződik, s így a szerző mégiscsak megmenti
hőse(i) kiválasztottságát, különlegességét, hiszen a szellemvilág/álomvilág
történései nem sodorják magukkal Gergőt, ő igazi mesehőshöz hasonlóan nem
csupán csodálkozóként, hanem már cselekvőként van jelen abban a világban.
Varázstudók
és muglik, azaz itt révülők és éberek világa mesébe illő természetességgel
azért mégsem csak álmodva járható át: a révülők, táltosok, bűbájosok (akik
itt élnek közöttünk) bármikor képesek utazni a két világ között: a valódi,
való világbeli csodát ezen különleges emberek, lények, tárgyak világok
közötti vándorlása jelenti. Vannak fizikai kapuk is a két világ között
(pl. a budapesti Csipetke utcai „öreg, körfolyosós bérház” pincéjében),
és nemcsak emberek révülhetnek odaátra, hanem szellemlények is visszatérhetnek
a való világba. Így Gergőék jelenvalósága mégsem varázstalan, csak annak
tűnik a be nem avatottak számára – a való világ a könyv esetében nemcsak
a Nyugati Pályaudvar aluljárójával vagy a kóspallagi talponállókkal fémjelzett
valóságot jelenti, hanem a Bagoly-bükki-völgyben megrendezett „Vajákosok,
Táltosok, Énekmondók, Sámánok és Egyéb Révülők Találkozóját” is, a seprűn,
péklapáton, repülő szőnyegen repdeső varázslókkal, boszorkányokkal: itt
kezdődnek Gergőék valódi kalandjai. Gergő és Zsófi fokozatosan adják fel
hitetlenkedésüket, a fordulat akkor következik be, amikor a két világ,
álomvilág és valóság összekapcsolódik: Gergő farkasfogakból készült nyakláncot
kap álmában ajándékba („Ajándékot kapsz, hogy higgy nekünk [...] Álomajándékot,
ami meggyőz.” 110.), amit felébredve is a nyakában talál („A fiú egyszerűen
nem tudott mit kezdeni a megmagyarázhatatlan csodával.” 117.) A furcsa
történésekre minduntalan logikus, észérveket kereső álláspont feladása
egyet jelent az álomvilág, szellemvilág létezésének, az álmok valóságosságának
tudásával, egyáltalán a világkép radikális megváltozásával: a jelenvaló
és a mögöttes, a fizikai korlátok közé szorított és a szellemi világ egymást
kiegészítő és egymást feltételező elfogadásával.12
A dualitás akceptálásával a csodák is szemiotikai értelmezést nyernek:
a két létdimenzió egymásba való átlépését éljük meg mi, éberek csodaként.
Az olvasó számára az álomvilág integrálásával egy itt és mostani csodavilág
mégiscsak megteremtődik, megnyitva a „Lehet-e igaz, amit olvastam?” kérdésben
megfogalmazódó játékteret. Az „álomvilág-szellemvilág-csodavilág identifikáció
versus éberek világa” tétel valamennyi lehetséges kiinduló premisszáját
szinte lehetetlen a könyv alapján kategorizálni, de néhány megállapítás
mindenképpen tehető: 1. Az álomban látottak „bizonyos értelemben” még valóságosabbak,
mint a nappaliak (211.), és ha „az álomvilágban járunk [...] a lelked is
álom. Így, ami a szemed elé kerül, az igenis valóságos.” (272.) 2. Az álomvilágot
a Hetek („Hét Révülő”, „Sárkányőrök”) tartják életben. 3. Az álomvilág
szigorúan strukturált, közepén és szervező elvként is a Világfával, ennek
megmászása a sámánná válás feltétele. Gyökereinél „Élet anyó” lakik, aki
minden reggel a napsugarak hegyére tűz egy-egy lelket, és elküldi a való
világba, hogy megszülethessen. (258.) 4. Az álomvilág a való világ mintájára
szerveződik, különböző társadalmi rétegeket, irányító és ellenörző szerveket
létrehozva. E bürokratikus szerveződés, azaz túlszerveződés ugyanakkor
sokkal inkább a valóság paródiájaként, a varázsvilág degradálódásának biztos
jeleként olvasható, mintsem a fantáziadús rétegződés és differenciálódás
ékes bizonyítékaként.13 5. Az álomvilágba
több útvonalon is bejuthatnak a révülők, leggyakoribb a dobolás; esetleg
gonosz bűbáj is átvarázsolhat valakit odaátra. 6. Az ébereket azért hívják
„ébereknek, mert szegények képtelenek beleálmodni magukat a varázslatok
csodájába” (161.)14, „az álomvilág számukra
csak alvás közben nyílik meg. S akkor sem tudnak benne utazni, irányítani
az eseményeit, vagy hasonlók.” (210.); erre csak az képes, aki komolyan
veszi az Álomvilágot (10.), „akinek közülük kivirágzik a lelke” (161.),
megtalálja a révülőket.15 7. Az éberek
legtöbbje mérhetetlenül ostoba (ostobaságuk „szintén a szellemvilágból
táplálkozik, ezért erős.” 212.), hiszékeny („bármit elhisznek, ha elég
titokzatosan adjuk elő nekik” 197.), és egész egyszerűen bolondnak nézi
a révülőket, akik kénytelenek titokban tartani a képességeiket.16
Ilyen konstellációban a szerző által megteremtett világkép kissé kuszának
tűnhet, annál is inkább, mert a sámánizmus különféle változatainak és a
magyar ősvallási elemek összeírásával; a sámánok, táltosok, boszorkányok,
nézők (látók), garabonciások képességeiben (és néhol feladatköreiben)
rejlő különbségek ignorálásával létrehozott világban való eligazodás szinte
lehetetlen.17 Különben az álomvilág természetének
nagyon is megfelelően – „Az Álomvilágban nincs múlt, és nincs jövő. Minden
egyszerre történik” (33.) –, a szövegvilág kaotikumát generálva előre soha
ki nem számítható események, alakok és dimenziók jelennek meg a legváratlanabb
helyeken, semmiféle rendező elvnek nem engedelmeskedve. Mégis akad egyetlen
rendezőelv, ami összefogja a valóságot és az álom/szellem/csodavilágot.
A regény folyamán végig következetesen érvényesülő panteizmus, pontosabban
pánanimizmus – korszerűbb és egyben a célközönség számára érthetőbb változataként
erőteljes természetvédelmi köntösben – megszünteti a világok pluralitását,
helyette egyetlen, mindent átfogó, egységes világ képét nyújtja. A világon
minden együtt és egymásért létezik, és egymással kommunikál, ebből a nagy
összecsengésből csupán az éberek maradnak ki, ők azok, akik elvesztették
a világ összhangza- tának harmóniáját, a természettel való kommunikáció
képességét. A Sárkány: a természet, „valaha szabadon kószált a világban.
Leginkább az álmok birodalmát kedvelte, de az ősidőkben valós alakjában
is gyakran megjelent az éberek szeme előtt, csak a révülők értették, ki
ő. Az éberek ma már nem hisznek a létezésében, csupán a tudománnyal magyarázzák,
ha valahol kiönt a folyó, vagy reng a föld, pedig ezek a jelenségek mind
arról árulkodnak, hogy a Sárkány arra járt.” (411.) „A Hetek dolga, hogy
jól tartsák, gondozzák és óvják a Sárkányt. Időnként kicsit szabadon engedik,
hogy megmozgassa tagjait. Olyankor történik a világban itt-ott néhány természeti
katasztrófa, de sokkal kevesebb, mintha teljesen szabadon kószálna a Sárkány.
Manapság azonban egyre nehezebb féken tartani, mivel az éberek mindent
elkövetnek, hogy szemétbe fojtsák, olajba mártogassák, gyilkos sugarakkal
és vegyszerekkel szennyezzék ezt a csodálatos lényt.” (412.) A varázslók,
bűbájosok egymástól csak külsőségeikben különböznek, „a lényeg azonban
mindig azonos: felhasználni a természetben, vagyis a Sárkányban rejlő erőt”
(410.), ugyanis „a világ minden mágikus ereje ebből a lényből sugárzik”
(510.). Ez utóbbi felismerése juttatja Gergőt a végső összecsapáskor arra
a következtetésre, hogy „a” Sárkány ellen nem lehet harcolni, mindenki
a saját Sárkányának, a saját szörnyetegének kell a szemébe nézzen: legbelsőbb
félelmeit legyűrve lehet igazán győztes Farkas és Gergő egyaránt.
A Gergő
és az álomfogókban bemutatott varázsvilág mintegy kiegészítő fejezetként,
meg nem írt kötetként olvasható a Harry Potter mellett. Böszörményinél
nemcsak a keleti világ varázslói, sámánjai sorakoznak fel (közülük is elsősorban
az ősmagyar hitvilág alakjai, a sámánizmus és szertartásainak pontos leírásával),
mintegy a nyugatinak ismert csúcsos süveges, taláros, varázspálcás mágia
párjaként, hanem a könyv e varázs(ló)világ egységességét kívánja demonstrálni:
a Sárkánytól/természettől eredeztetett egyedüli mágikus hatalom részeseként
valamennyi varázsló, táltos és egyéb révülő egyazon „céh” tagja. A történetben
többnyire csak utalásszinten, díszletként szerepeltetett nyugati mágusok,
közel- és távolkeletiek, indiaiak stb. mellett egyformán fontos segítőként
lép színre egy magyar táltos, egy afrikai krokodilsámán, egy ausztrál gyíksámán,
egy észak- és egy dél-amerikai indián sámán, egy mongol sólyomsámán és
egy finn mókussámán.18 Igaz ugyan, hogy
a – Harry Potterből ismert – nyugatiaknak sokkal elegánsabb és méltóságteljesebb
a megjelenésük a keletiek bőszoknyás, zsinóros, csontos viseletéhez képest;
az egyikük varázspálcát, másikuk bűbájostort visel; és az egyikük hoppanál19,
a másikuk esetleg ördögszekéren száguld – de egyformán párbajoznak és a
varázspálcából vagy a bűbájostorból előszökkenő zöld fénysugár egyaránt
halálos átkot („Adava Kedavra!”20),
vagyis halálos rontást (473.) jelent. Az üzeneteket itt is baglyok viszik,
vagy éppen a tűz lángjaiból elővarázsolt szivárványos szárnyú pillangók
(39.); a tűz lángját főnixmadár tollával bűvölik (177.); a manók, koboldok,
lidércek mellett fődiördögök (218.), mürawák, alpok és nyomó
szellemek (201.) egyaránt előfordulnak; és léteznek valódi próféciák,
amelyek a varázsvilág tengelyeként meghatározzák annak történéseit. Így
a könyvben megnyíló internacionális, univerzális csodavilág – az időbeli
csúszás miatt – nemcsak kiegészítő olvasmány lehet a Harry Potterhez,
hanem ezzel egyidőben, a bemutatott világ egyetemessége miatt meg is fordítja
ezt a magyarázott-magyarázó viszonyt. Ennek értelmében a Harry Potter
csak egyetlen, nagyon szűk szegmensét mutatja fel a Gergő által
vázolt egyetemes varázslóvilágnak.21 Ebben
a varázs(ló)forgatagban Harry csak mellékszereplő, egy résztvevő a sok
közül; nincs ugyan nevén nevezve, de személyesen is fellép Gergő történetében:
először hírhozóként: „a kinti pánik zúgása szinte besöpört közéjük egy
foszladozó talárt, kerek szemüveget viselő, kócos hajú nyugati varázslókölyköt
[…] mesteri kidolgozású seprűjével” (449.), aztán már barátaival együtt,
segítőként: „Zsófi felismerte a nyugati mágusdivatra jellemző talárokat,
rajtuk ismeretlen címerrel, és az övükbe tűzött varázspálcákat. A révülők
egyike sem volt idősebb nála, s örömmel látta, hogy a két fiú mellett a
harmadik varázstudó egy lány.” (460.)22
Megjelenésük sorrendjében olvasva a műveket a naiv olvasó rákérdezhetne
Voldemort (a főgonosz a Harry Potterben) és Holló hatalmi pozíciójainak
kérdésére, vagy arra, miért nem tartanak a Bagoly-bükki találkozó résztvevői
Voldemort erejétől, egyáltalán miért nincsen tudomásuk a nyugati varázslóvilágot
fenyegető sötét erők előretöréséről, és egyáltalán mikor vett részt Harry
Magyarországon megrendezett mágustalálkozón. A puzzle így csak egy irányból
értelmezhető: a Harry Potter ugyanis nem kommunikációs partnere Gergőnek.
Böszörményi zseniálisan megtervezett és mérnöki pontossággal berendezett
varázslójátéka visszajelzés hiányában nem működik.
Van azonban
egy akcidenciális különbség a Harry Potter és a Gergő világképe
között: ez pedig a varázsvilág jelenkori státuszára vonatkozik. Az előbbinél
a varázsvilág statikus, időben kimerevített, nem rendelkezik (elbeszélt)
múlttal – Voldemort hatalomra kerülésének körülményein kívül csak utalásszerűen
szerezhet az olvasó tudomást egy-egy régvolt, híres varázslóról, de ezek
az információk sohasem a varázslótársadalom és a varázstalan világ relációjának
alakulására utalnak, hanem mindig személyhez kötöttek. Böszörményi varázsvilága
viszont történelmében van ábrázolva: a varázsvilág jelenkori állapota egy
folyamat egyik szakasza – ebben a megvilágításban Gergő sámánná válása
valóban megmentheti az álomvilágot, hiszen az új, erős varázsgeneráció
megjelenésének reményét hordozza. A könyv ebben az értelemben is kiegészítése
a Harry Pottereknek, hiszen – ismét csak a kultúrák különbözőségét
szem előtt tartva – azt mutatja fel, hogy a világ egyes részein milyen
állapotban van ma a varázsvilág. Bár a könyv nemcsak a keleti, a kelet-európai
varázsvilág halódását példázza, hanem az iparosodás, a globalizáció aktuális
problémáira kiélezve a valaha elszigetelt, afrikai, ausztráliai, amerikai,
észak-ázsiai varázsvilág felmorzsolódását is. „Egybeolvasva” a két könyvet
megint csak a nyugatiak kiemelt státusza figyelhető meg: ez a Földnek egyetlen
olyan zuga, ahol még eredeti erejében tündököl a mágusok világa.23
Rowlingnál a varázstalan és a varázsvilág egymás mellett, egymással párhuzamosan
létezik: a mágusok őrzik saját territóriumukat és köszönik szépen, jól
megvannak a maguk konzervativizmusával, arisztokratizmusával, nem is akarnak
a muglik között élni, így a lehető legkevesebb érintkezés van a két világ
között. A varázstalanokat csak nagyon kevés varázsló tekinti teljes értékű
embernek, többnyire ellenségesen viszonyulnak hozzájuk, vagy jobbik esetben
megmosolyogni való állatkerti kuriózumként kezelik őket és világukat. A
legfontosabb az, hogy Rowling varázsvilága ereje teljében levő, a varázstalanok
világától abszolút szuverén módon létező külön világ, lakói pedig semmit
nem veszítettek erejükből, pozíciójukból, és nem azért izolálódtak, mert
bújdokolni kényszerülnek, hanem különleges értékként védik saját világukat
a muglik elől. Ezzel szemben Böszörményi varázsvilága – a már említett
meghatározó ontológiai differencia mellett – hanyatlóban lévő. A varázsvilág
itt azért elszigetelt, mert száműzetett a jelenvalóságból, lakói azért
rejtőzködnek, mert nevetségessé, anakronisztikussá váltak egy túlracionalizált
világban.24 Az angol autonóm, hagyományaihoz
már-már nevetségesen ragaszkodó – és így konzerválódott – varázsvilág ellenében
a folyton változó társadalmi, technikai körülményekhez alkalmazkodni kívánó
(akár opportunistának is nevezhető), és így eltűnőben lévő révülők világa
áll. Funkciójukban is külöböznek: az első az önmagáért való varázsvilág,
így külső körülmények egyáltalán nem befolyásolják, a másik saját szubsztancialitását
karitatív funkciókban véli megtalálni, ezek kiürülésével pedig saját léte
kerül veszélybe. E két különböző státusszal rendelkező varázsvilág értelemszerűen
meghatározza a regények történését is: míg az előbbinél szabadon, szociális
és (varázsló)társadalmi problémáktól érintetlenül lehet kalandokat és hősöket
mozgatni, addig az utóbbi esetében a hős harca mitizálódik, hiszen „küldetésként”
harcolja meg harcait. Láncreakcióként a szövegvilág ennek függvényében
lehet a varázsra, mesére koncentráló, avagy kettős célzatú: a mese(iség)re
és a mögöttes mondanivalóra egyaránt kiélezett. Jelen esetben a „zöld”
irányultság jelenik meg utalások, közvetett elbeszélések és metaforák formájában.
A világképek
szubsztanciális hasonlósága mellett a Gergő és az álomfogók a Harry
Potter magyar változataként is olvasható, némi nacionalista vagy hungarista
értelmezési lehetőséget sem kizárva. Az álomvilág/szellemvilág karakteresen
a magyar ősi hitvilág elemeiből építkezik – természetesen nem feledve a
világfa/életfa egyetemesen ismert elterjedését –, és a kizárólag sámánok
vigyázta Sárkány/természet képe mindenképpen a magyar, ill. az urál-altáji
hitvilág magasabbrendűségére utal(hat) (pl. a Világfán nem a varázslók,
sámánok, álomlények, ősök stb. házai, sátrai, wigwamjai, iglujai, hanem
Jurtái találhatók.) A varázsvilág egyetemességének függvényében lehet a
Bagoly-bükki-völgyben a révülők találkozója, de éppen a nemzetköziséget
és a révülők egyenrangúságának képzetét negálja a szerző azzal, hogy –
értelemszerűen – nemcsak a főhős magyar nemzetiségű, hanem a „főgonosz”
Holló is és a legerősebb, egyedül ereje teljében lévő sámán, a „világ leghatalmasabb
táltosa”, a Felső Világ Tűzkörének vezetője, Kende is. Gergőt két sorsfordító
pillanatban is magyarok mentik meg: a szabír-magyaroktól kapja az álomajándékot
(107.), és a Hadak Útján a szittya magyarok riasztják el az őt követő Sárkányt
(508.). A Gergő és az álomfogók jó angol fordításban, hatalmas marketinggel
sem lehetne nemzetközi viszonylatban sikeres, mert a deklarált, szövegszinten
megjelenő egyetemesség ellenére a könyv varázsvilága, szereplői annyira
sajátosak (nem egy általános varázsvilág, hanem egy jól felismerhető hitvilág,
mitológia elemeire alapozva), hogy az dekódolhatatlannak tűnhet. S a már
említett bonyolult, követhetetlenül népes és színes varázsvilág is ezt
a dekódolhatatlanságot eredményezheti.
A keleti hitvilág
elemei által dominált világkép ugyanakkor kiegészül a szerző saját „találmányaival”:
így a varázsvilág olyan sajátos excedensre tesz szert, amely annak határok
nélküliségét és szürrealisztikus mivoltát egyaránt erősíti. Nemcsak a már
ismert (vagyis az ismertnek feltételezett) legendabeli vagy csillagászati,
„történelmi” tények és a varázsvilág történéseinek szokatlan kombinációjáról
van szó25 – és ez ismét csak az éberek
és a révülők világa különbözőségének látszata ellenében a világ (az egyetlen,
varázslatos világ) egységességét erősíti, hiszen egy adott történést másképpen
látnak az éberek, és másképpen a révülők – hanem elsősorban a már ismert
varázslatok, révülések mellett a saját találmányú varázslatok, varázsigék
tömkelegéről is.26 És ebben a tekintetben
a könyv méltó partnere a Harry Pottereknek. Csakhogy: a Rowling-féle
varázslat sosem elvont és sosem misztikusan ködös, hanem mindig jól meghatározott
oka és célja van, azaz pontosan tudható, melyik varázslat hogyan működik,
melyik varázsigének milyen hatása van. Egyetlen kivételként (furcsa módon
ez a legfontosabb varázslat: a még csecsemő Harryt képtelen elpusztítani
Voldemort) az anyai szeretet és önfeláldozás szó szerint varázslatos ereje
tételeződik, bár többször is elmagyarázza a szerző a működését, ez mégsem
intellektualizálható.27 A szövegvilág csodálatos
történésként (mozgás, átváltozás) aposztrofált varázslatai között ez az
egy, hiába „ősrégi”, megmagyarázhatatlan: nem jár látható változással,
nem kell hozzá varázsige, csak annyi tudható róla, hogy működik. Az olvasó
elváráshorizontok ellenében – ugyanakkor etikai pozícióját tekintve azok
fölött – a szeretet varázsát a mindennapok (értsd a muglik világa)
egyik jelenségeként emeli varázslatszintűre: a konkrét értelemben vett,
valódi varázslatok közé egy átvitt értelemben vett varázslat kerül úgy,
hogy a könyv (fantasztikus, mesei) világképének megfelelően tárgyiasul,
metaforából magyarázattá lesz. A Gergő és az álomfogókban a bűbájostorokból
előpattanó „kék szikrák” (474.), „lila golyók” (484.), „ezüst nyílzápor”
(497.) vagy „rézszín kacskaringók” (501.), „narancsszín sugárfonat” (520.)
által dominált varázslatok között a szeretet és szerelem – a köztük lévő
különbségeket ignorálva – „legősibb bűbájként” megmarad metaforának, még
működése sem tapasztalható, kizárólag a szerző elbeszéléséből tudunk a
létezéséről, mégis besorolódik a többi varázslat közé. Így viszont érthetetlen
és megfejthetetlen marad a (feltételezem gyerekkorúként preferált) olvasóközönség
számára.28
A világmodellekben
rejlő hasonlóságokon túl a cselekményvezetés, a Harry Potter-könyvekhez
hasonlóan a tündérmesék jól ismert dramaturgiáját alkalmazza: a hős útrakel
(elhagyja az addigi varázstalan környezetét), és (itt háromszintű) próbatételek
után segítőkkel legyőzi a gonoszt. Az út végén, Harryhez hasonlóan Gergő
is szemtől szemben találkozik és megvív a gonosszal, és győztesként kerül
ki az összecsapásból. Böszörményi könyve annyiban tér el a hagyományos
mesei dramaturgiától, hogy Holló nem pusztul el (ill. nem vonul vissza,
hogy egy következő kötetben még erősebben térjen vissza, ahogyan ez Rowlingnál
történik), hanem minden klasszikus mesei szabályt és etikai rendet felrúgva
megjavul (pontosabban szerelmese álmában kiváltja őt a rémálomba való száműzetéstől,
így bűbájos képességeiért cserébe büntetlenül visszatérhet a való világba),
a világuralmi ambícióktól hajtott gátlástalan Hollóból szerelmes, csitriként
viselkedő nő lesz.29 A mesei cselekmények
a való világban indulnak ugyan, de míg a mesére jellemző történések az
álomvilágban, szellemvilágban dominálnak; addig az éber világban krimibe
illő események zajlanak. (Akár Agatha Christie Tíz kicsi négerére,
akár a Matrix árulási jelenetére gondolva) a Hetek tagjai egymás
után, sorban Holló ill. az álomvilág foglyaivá lesznek, csupán testüket
vigyázzák a vajákosok (a Hetek Jurtája lassanként ispotállyá alakul), miközben
Zsófi néhány segítővel Holló emberi alakjának kiderítésén dolgozik. A nyomozás
kalandregénybe illően fordulatos, és dramaturgiailag is jól adagoltak a
„gyanús események” (155., 329., 372. 434.), az olvasót (is) szinte végig
bizonytalanságban tartva a gonosz kilétét illetően. Aki (Gergő és a világ
leghatalmasabb táltosának ellenfeleként és ellenpontjaként) nőnemű, méghozzá
annyira nő, hogy egyrészt éber alakja egyenesen a nő paródiája: Apollónia
kozmetikumok, műkörmök és bankkártyák behatárolta világának ábrázolása
a humor egyik jelentős forrása a regényben. Másrészt a büntetését éppen
női mivoltának köszönhetően kerülheti el: azért, mert szerelmese (akit
a szépsége bűvölt el) megmenti; és azért, mert a való világban barátnője
is megsajnálja és megbocsájt neki (miután kiderül, hogy Holló egész tevékenysége,
minden ármánykodása csupán Boglárka elleni bosszúhadjárat volt30),
mondván, hogy a féltékenység mindannyiunkban benne lakik. Apollónia és
Holló egyaránt használják nőiségüknek minden kelléktárát és fegyerét –
és ezen eszközök használata nem a gonosz erejét, hanem gyengeségét demonstrálja;
Holló nem nagyvonalúan és erősen gonosz, akit párbajban le lehet győzni
(hiszen a „végső összecsapáskor” is a Sárkányt küldi maga helyett harcolni)
(519.), hanem sokkal inkább alattomos, intrikáló, áskálódó, szeszélyes
– nem fennséges, hanem kicsi nyes. A női sztereotípiák rejtett vagy paródiaszintű
ábrázolásával a mesebeli gonosz emancipálódik ugyan, de erejét is veszíti,
s megjavulásával még inkább banalizálódik. (A kisfiú által legyőzendő nőalak,
a női princípium színre lépésének – aki ráadásul anyja barátnője és a fiú
apjának közvetett gyilkosa – pszichoanalitikus értelmezése külön dolgozat
témája lehetne.) Gergő harca innen, a befejezésből visszafelé olvasva végtelenül
leegyszerűsödik: nemcsak a Sárkány, de Holló is csak Gergő „saját szörnyetege”:
„nem fog bántani, ha én [ …] ha én ezt parancsolom neki” (516.), legtitkosabb
félelmének megtestesülése. Így a felette aratott győzelemmel a hős nem
elsősorban a „közösen” álmodott világot, hanem saját álomvilágát menti
meg.
Harry
Potter (lásd az ötödik kötet próféciáját) és Gergő azonos típusú, magányos
mesehősök.31 Kiválasztottságukról eleinte
mitsem tudva, a való világból hátrányos helyzetből indulnak, s valódi hősökké
válnak: igaz, nem saját világukat, hanem konkrétan ill. jelképesen Fantáziát
mentik meg a pusztulástól vagy az elfeledettségtől. A kis termet, fizikai
vagy szellemi gyöngeség, a szegénység, az izoláltság mesehősi adottságai
a különlegesség, a kiválasztottság attribútumával egészülnek ki; s míg
a legkisebb királyfiak, szegénylegények saját világuk megzavart rendjét
voltak hivatottak helyreállítani, addig e mesere- gényhősök - a világ varázstalanodását
és egységének végérvényes diskre- panciáját példázva – kizárólag
a való világon túlra, a túl-világba zárt csodavilágban lehetnek csak hősök.
Világnézeti, metafizikai vonatkozásban ez a mesék vége: az átmentett vagy
átküldött, száműzött csodavilág ismer még hősöket, de a jelenvalóságban
nincsenek csodák. Talán a gyerekek, ezek a gyerekhősök még képesek a varázslatra.
A Gergő és az álomfogók „tanulságaként” ki is mondódik ugyan, hogy
„varázslat nem csak mesékben létezik” (543.), de a varázsvilág/Fantázia
túlnaniságának deklarálása mindenképpen a valóság kiürülését eredményezi.
E meseregények mesei mivoltukban a gyermeki varázsvilág létezésének metaforái:
a hősök életkorából és a világnézeti paradigmák megváltozásából adódóan
a csodák nem a meseiség, hanem a gyerekség attribútumai lesznek. A túl-világiság
poétikai szinten nem a világ vertikális (varázsmentes versus csodavilág)
kettéosztását jelenti, hanem horizontális értelemben vett kettős intencionalitásról
van szó: a felnőtt és gyermeki világlátás különbözőségéről. (Magyar
Könyvklub, Bp. 2002)
Jegyzetek
1 A fordítás problémáiról:
fordíthatóságról, lefordíthatatlanságról, nemzeti- és világirodalom viszonyáról
lásd Szegedy Maszák Mihály: Nemzet, nyelv, irodalom az egységesülő világban,
in. —: A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet, Akadémiai
Kiadó, Budapest, 2003, 9-20.
2 Lásd Emer O’Sullivan:
Kinderliterarische Komparatistik (Universitätsverlag, C. WINTER,
Heldelberg, 2000.) könyvében a gyermekirodalmi komparatisztika munkaterületeinek
részletes bemutatását, azaz: általános gyermekiroda- lomelmélet, kontakt-
és transzferkutatás, a gyermekirodalom összehasonlító poétikája, gyermekirodalmi
intertextualitás, gyermekirodalmi imagológia, összehasonlító gyermekirodalmi
műfajkutatás, a gyermekirodalom összehasonlító történetírása, összehasonlító
tudománytörténet.
3 Aesopus meséit Pesthi
Gábor fordítja le 1536-ban, Comenius Orbis pictusát 1669-ben adták
ki magyarul, Fénelon abbé Télemakhosz utazását Haller László magyarította
1775-ben Telemakus bújdosásának történetei címmel stb.
4 Lásd pl: a klasszikusként
ismert Robinson-történet számtalan torzított fordítását, átdolgozását,
és annak sikere nyomán létrejött „eredeti” magyar utazós regényeket Jelky
Andrástól kezdve egészen Mackó úrig, vagy az egyenesen magyarrá avanzsált
„Verne Gyulát”.
5 Lásd pl. a német nyelvű
gyermekirodalomból Mirjam Pressler, Paulus Hochgatterer, vagy a 2002-es
Andersen-díjas Aidan Hambers könyveit.
6 Ruth Klüger: Harry
Potter und die Suche nach der verlorenen Zeit, in. Der Standard, 19.
Juli 2003.
7 Az interrtextualitás
játékának reflexiója párhuzamosan kísérhetné a könyv bemuta- tásának minden
egyes bekezdését, hiszen az, hogy mit feltételez a szerző a hipotetikus
gyerekolvasó intertextualitás-tudatából, és ez mennyire fontos a szöveg
megértése szempontjából (azaz, milyen eszközök, milyen cselekvések, milyen
interpretációs móduszok szükségesek az aktív és reflektált olvasói pozíció
megterem- téséhez), mindezek képezik az összehasonlítás teoretikus motivációit.
O’ Sullivan szerint a gyermekirodalmi intertextualitásnak megkülönböztető
sajátossága az, hogy felszínesebben működik, mint a „felnőtt irodalomban”,
ám ugyanakkor annál jóval komikusabb és játékosabb jellegű (Im. 80.o.).
Böszörményinél – a könyv világképének megfelelően – az intertextualitással
való játék a valós és inventív elemek egymás melletti, azonos súlyú szerepeltetéséből
adódik: így kerülhet egymás mellé a fenti idézetben a legendák Merlinje
Tolkien Gandalfjával és Böszörményi mágusával.
8 Utóbbi több helyen
a könyvben Álomvilágként, nagy kezdőbetűvel jelenik meg.
9 „magam sem értem, mi
az igaz, és mi a mese mindabból, amit látok. [...] Szerintem nem számít,
hogy a varázslat igazi, vagy sem. A lényeg, hogy az álmok... A jó álmok
segítenek elfeledni a fájdalmat.” (145.)
10 A mesevilág kötelező
egydimenzionalitásáról lásd Max Lüthi: Das europäische Volksmärchen,
Franke Verlag Tübingen und Basel, 1997. (10. Auflage), 8-12.
11 Mesevilág és álomvilág
kapcsolatáról lásd részletesen egyik előző tanulmányomat: A tizenharmadik
tündér, in. Közelítések a meséhez. A mese értelmezhetőségei,
szerk. Bálint Péter, Didakt, Debrecen, 2003, 52-67.
12 Fontos adalék, hogy
ez a szellemvilág a teológiai értelemben vett túlvilággal is egyenlő: itt
található az „Ősök Jurtája”, azaz a már halott révülők lelkei, akik leginkább
híres emberek utolsó leheleteinek vadászatával és gyűjtésével, „Katasztrófa
Bingóval” vagy „Reinkarnációs Totóval” (266.) múlatják az immár időtlen
időt.
13 Pl. „Táltosok Segédszemélyzetének
Szakszervezete” (81.), „az ír Csigatenyésztő Vajákosok Szakköre” (129.),
„Álomturizmus Felügyelet révülői” (325.), „Éber Művészek Támogatására Létrehozott
Közálmodó Alapítvány elnöke” (374.), „Elhívásügyi Főjurta hivatalnokai”
(388.), „Sarlatán Ellenőrzési Hivatal” (477.) stb.
14 Az affirmáció zavarosságával
sokszínűséget és bűbájt sejtet, kibontva mégis azt jelenti, hogya varázslatokkal
létrejött, előhívott csodák világába bele kell álmodni magunkat, azaz csak
álomban észlelhetők. Ezzel pedig megint mit kezdjen az olvasó?
15 A metaforában kibomló
definíció a mágikus világképpel összecseng ugyan, de „Ne feledd!” típusú
magyarázatként nem megvilágosító, hanem még inkább homályossá teszi a világok
közti átjárási módozatokat a nagyon is „éber” (gyerek)olvasó számára.
16 A madárbéljós baromfifeldolgozóban
talált munkahelyet, a bűzboszorkány vécésnéni a szennyvíztisztító üzemben,
a jósok, halottlátók, ólomöntők „újságokba írnak horoszkópokat, házhoz
járnak szellemet idézni, vízeret keresni, vagy álmot fejteni” (197.), a
bábaaszonyok elmennek szülésznőnek, a vadászok ápolónak, nyomolvasónak,
vagy „megalapították a Green Peace mozgalmat” (389.) (Vö. Békés Pál A
kétbalkezes varázslójának világképével, ahol a meseszereplők, a palota
„szanálásával” Madách Michelangelojához hasonlóan megalázó produktív szerepkörbe
kényszerülnek.)
17 A többek között Solymossy
Sándor (A „vasorrú bába” és mitikus rokonai, Akadémiai Kiadó, Budapest,
1991.), Diószegi Vilmos (Samanizmus, Gondolat, Budapest, 1962.; A pogány
magyarok hitvilága, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1967.; A sámánhit
emlékei a magyar népi műveltségben, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1958.),
Dr. Berze Nagy János (Égigérő fa, Magyar mitológiai tanulmányok,
Baranya Megyei tanács, Pécs, 1984.) által vizsgált, a népmesékben megtalálható
ősvallási, keleti, a sámánizmus emlékeiként értelmezett elemeinek, a magyar
ősi hitvilág elemeinek katalógusa a Gergő és az álomfogók szöveggazdagsága
és -rétegezettsége révén is elkészíthető volna. Természetesen ez, vagy
bármely más jellegű tudományos igényű részletesség nem jelenik meg elvárásként
e műfajjal szemben, de ha a szerző – nem észrevehetetlen, és jó értelemben
vett információközlési szándékkal – a Világfa tengelye mentén építi fel
saját világát, akkor e világot illetően kötelező e legapróbb részletekbe
menő filológiai pontosság, vagy legalább a követhető és következetes leírás.
Pl. a Világfa és Tűzkörei, a Jurták többszöri leírása után sem lehet ezek
pontos képét, helyét, számát megrajzolni: 197-200., 260.
18 Leírásukat lásd: 175-
177.
19 E közlekedési mód
leírását ismét megtaláljuk a Gergőben: „A nyugati varázslók pálcáikat
suhogtatva, hangos pukkanás kíséretében eltűntek […] ők a völgy más részén
bukkanntak fel a következő pillanatban” 445.
20 J. K. Rowling: Harry
Potter és a Tűz Serlege, ford. Tóth Tamás Boldizsár, Animus, Budapest,
2000., 592.
21 Az egyetlen, egységes
révülőtársadalom képe sajnos csak a sámán – varázsló alapvető különbség
ignorálásával valósulhatott meg, ti. a könyvben a sámánok elsődleges feladata,
a gyógyítás nem hangsúlyozódik, helyette az itt leírt történésekben a varázsolni,
bűbájolni tudás képessége kerül előtérbe.
22 Ha valakinek még ezek
után is kétségei lennének a „nyugati mágustanonc(ok)” személyét illetően,
az két oldallal odébb végső bizonyítékot szerezhet, ti. a mágusok „tűzvillámként
cikázó seprűiken” (462.) tűnnek el a komor felhők között. (Harry Potter
legújabb típusú seprűjének ugyanis Tűzvillám a márkaneve.
23 Ismét O’Sullivanra
utalva a gyermekirodalmi imagológiának kitűnő kutatásterülete lehetne Böszörményi
könyve, ti. más országok reprezentációjának konstans és változó voltát
vizsgálva tanulságos következtetéseket lehetne levonni nemcsak a kelet-nyugat
tengely mentén, hanem konkrétan az angolokhoz kapcsolódó sztereotípiák
továbbélésének változatairól is.
24 Akár szociológiai
látleletként is értelmezhető lenne a regény által – mindvégig az irónia
eszközével – felépített társadalomkép: az éberek buták és korlátoltak,
ki vannak szolgáltatva a technika eszközeinek és még saját valóságukat
is szimulákrumként élik meg: az ő valóságuk „a Lótusz nevű műsor” (393.),
az „elektromágneses fülpiszkálót” kínáló TV-Shop (13.) által definiált
világ. Az ehhez alkalmazkodó varázsvilág megteremti a legfrisebb „rémálom-szellemeket”:
pl. a „Tőzsdebukás démonát” meg a „Ránchúzó[t], akivel a középkorú asszonyok
szoktak álmodni” (198.).
25 Pl. megtudható a könyvből,
hogy ha a Sárkány lenyeli a Napot, azt „az éberek egyszerűen napfogyatkozásnak
mondanák” (398.), hogy az ördöglidércek lázadása miatt süllyedt el Atlantisz
(461.), hogy egy jég(dugó) lidérc okozta a Titanic katasztrófáját (456.),
vagy ott van „például a Tunguz-meteor esete! Az éber tudósok a mai napig
komor ábrázattal bizonygatják, hogy ott egy hatalmas kődarab pottyant le
az égből. Pedig valójában Bogumil Szvatopluk sámán koboldserege veszített
csatát a szövetségbe tömörült Nyugati Varázslók ellen.” (411.)
26 Így található a könyvben
valódi átviteli mágia - annak pontos és szakszerű magyarázatával (88.,
313.) - és „Locspocsolyahó!” (499.) szerű nyelvvarázslat is.
27 „Akit egyszer ennyire
szeretett valaki – aki talán már rég nem is él –, azt a szeretet ereje
mindhalálig védelmezi. Ez az erő ott van a bőrödben, Harry.” (J. K. Rowling:
Harry Potter és a bölcsek köve, ford. Tóth Tamás Boldizsár, Animus,
Budapest, 2000, 277.); „Az anyja feláldozta az életét, hogy megmentse –
és tudtán kívül olyan bűvös védelemmel ruházta fel, ami, bevallom, engem
is meglepett… Nem érhettem a fiúhoz. […] Az anya áldozata megóvta a gyermeket…
ostoba voltam, hiszen ez ősrégi varázs, gondolnom kellett volna rá…” (J.
K. Rowling: Harry Potter és a Tűz Serlege, 604.)
28 „Egy új emberke eljövetele
mindig nagy varázslat. Olyankor még a révülők is be tudnak kukkantani a
csodák világába” (478., kiemelés tőlem: L. A.); „a szerelem bűbája
emberi szavakkal úgysem kifejezhető. […] Ekkor csönd lett. S ez a csönd
volt az igazi szertartás. Gergő, s mindenki más is, egyetlen pillanatra
átérezhette, mi lakik Béla és Apollónia szívében, mióta egymásba szerettek.
Most megpillanthatták a világmindenség legősibb bűbáját.” (539.)
29 Ez a fajta megoldás
azonban nem tér el a meseregények dramaturgiájától, ugyanis a való világ
meséssé válásával, ill. a mese valós elemekkel való kombinációjaként létrejövő
meseregényterekben gyakran egymás mellett léteznek a való világ és mesevilág
fizikai és etikai törvényei: a „Rossz tett helyébe rosszat várj!” elve
mellett a megbocsájtás, a kegyelem is jelen van. Lásd pl. Tolkien Frodóját,
aki megkíméli Szarumán életét, annak gyógyulását remélve (J. R. R. Tolkien:
A Gyűrűk Ura, ford. Göncz Árpád, Gondolat, Budapest, 1981.). A halálbüntetés
esetenként a varázserő elvesztésével kiváltható: Lázár Ervin Százarcú Boszorkája
megjavulva, varázserejét elveszítve dajka lesz valamikori ellenfelénél
(Lázár Ervin: Szegény Dzsoni és Árnika, Móra – Novotrade, 1983.);
Aterpatertől visszaveszik „a varázst”, kisfiúvá varázsolják, és visszaküldik
a gyermekotthonba (Szabó Magda: Tündér Lala, Móra Ferenc Könyvkiadó,
1983.); Kukta Gerozán varázsfakanala „lekonyul” a végső összecsapásban,
majd minyonzáporral kiűzik az országból (Darvasi László: Trapiti, avagy
a Nagy Tökfőzelékháború, Magvető, Budapest, 2002).
30 „Szegény, kicsi, borzas
holló. Talán tényleg igazságtalanok voltunk vele Vackor nénével annak idején.
Nehéz lehetett neki tizenöt évesen elfogadni, hogy ahol addig ő volt az
egyetlen kedvenc, hirtelen megjelent egy korabeli lány.” (531.)
31 Vagy akár Michael
Ende Barnabása (Michael Ende: A végtelen történet, ford. Hárs Ernő,
Európa, Budapest, 1985.) |
|